У о к е р с. Тому, що таке обіцяв? Може, теж дав слово? Дитина ти, мала дитинка, не забруджена болотом життя.
Дженні
У о к е р с. Дженні!..
Д ж е н н і. Тобі це важко слухати? Вибач, таточку, я досі мовчала, хоч не один раз уся тремтіла, коли ти останніми словами плюгавив при мені людину, яка тільки цим провинилася, що слухала голосу серця. Довше я терпіти цього не в силі, навіть від рідного батька. Це болить, уже не як жінку... але як людину взагалі. В одну мить ти зненавидів того, кого любив, як рідну дитину. І за віщо? Чи скривдив тебе коли-небудь, чи, може, посягав на твоє майно? Чи ж не зрікся своєї частини, добровільно нуждарем став? Скажеш, зрадив батьківщину! А може, в нього є теж своя батьківщина, й він її любить любов’ю, якої величі ми навіть зрозуміти ие в силі?
У о к е р с
Д ж е н н і. ТЦо це тобі, тату...
Уокерс намагається встати, нервово шукає на столі дзвінка.
Дженні подає йому склянку з водою. Уокерс п’є.
Уокерс. Нічого, спасибі...
Довша пауза, входить капітан Г а р ц і я, в білому однострої,
в руці букет червоних троянд. Мовчки вклоняється.
Уокерс. Здорові були, капітане!
Г а р ц і я. Дарунок весни прийміте, пані.
Дженні. Щире спасибі... Сідайте, капітане. Ну що ж, усе гаразд?
Г а р ц і я. Все як слід, пані.
Дженні. Вугілля заготовили?
Г а р ц і я. На шість тижнів. Гадаю, як би там не було,— до Шанхая вистане.
Уокерс. Сторожу приставлено?
Г а р ц і я. Авжеж. На кораблі вартують військові моряки, до охорони пристані призначила президія поліції кількох агентів. Вони залишаються до відпливу корабля. Гадаю, цього досить, щоб забезпечити амуніцію...
Уокерс. Кажете, перед відплиттям сторожу заберуть?
Г а р ц і я. іМабуть.
Дженні. «Циклоп» по дорозі ніде не задержиться?
Г а р ц і я. Своїх людей я певний, пане Уокерс.
Уокерс. Вважайте, капітане. Ви ж знаєте, як захитане наше підприємство. Цей вантаж, це, мабуть, остання дошка рятунку. Не вдасться — все може піти під молоток.
Г а р ц і я. Доки «Циклоп» під моєю командою, ви можете бути спокійні, пане Уокерс.