Хочу пояснить, почему я использовал заглавные буквы, при употреблении таких слов как Вы, Тульпа, Гайд, Переключение и т.д. Я вовсе не старался придать привкус религиозно-эзотерической литературы этому Гайду и прошу понять, что мне данный приём помогал во время перевода акцентировать внимание на основные существительные и местоимения в предложении, тем самым мне было легче формировать грамматически верно согласованные предложения на русском, не сбиваясь и не теряя смысл. Относитесь к этому как к технологическим отверстиям и пазам на изделии, необходимые для его производства, но которые абсолютно не нужны во время эксплуатации. Может быть, это было мне не всегда необходимо, но я решил сделать всё "безобразным, но однообразным", пусть это будет особенностью моего перевода. Также должен признать, что я не профессиональный переводчик, перевод я делал в своё свободное время, и делюсь результатом своей работы с Вами абсолютно безвозмездно.

Я потратил много сил, переводя данный гайд, я весьма доволен конечным результатом своей работы. Однако, несмотря на все мои усилия, наверняка ещё остались возможности по его улучшению.

Вы можете присылать свои предложения пожелания или даже жалобы по переводу мне, через мой блог на тумблере: http://leopold89.tumblr.com/

На последок, позвольте пожелать Вам удачи в Ваших начинаниях, я верю, что каждый из нас, способен добиться успеха в создании Тульпы.

Перейти на страницу:

Все книги серии Тульпофорсинг

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже