| "No. | - Значит, я никогда больше его не увижу? |
| 31 Lyon Place, Camberwell." | - Боюсь, что так. |
| "Mr. Angel's address you never had, I understand. | - Но что с ним случилось? |
| Where is your father's place of business?" | - Предоставьте это дело мне. |
| "He travels for Westhouse & Marbank, the great claret importers of Fenchurch Street." | Мне хотелось бы иметь точное описание его внешности, а также все его письма. |
| "Thank you. | - В субботу я поместила в газете |
| You have made your statement very clearly. | "Кроникл" объявление о его пропаже, - сказала она. |
| You will leave the papers here, and remember the advice which I have given you. | - Вот вырезка и вот четыре его письма. |
| Let the whole incident be a sealed book, and do not allow it to affect your life." | - Благодарю вас. |
| "You are very kind, Mr. Holmes, but I cannot do that. | Ваш адрес? |
| I shall be true to Hosmer. | - Камберуэлл, Лайон-плейс, 31. |
| He shall find me ready when he comes back." | - Адреса мистера Эйнджела вы не знаете. |
| For all the preposterous hat and the vacuous face, there was something noble in the simple faith of our visitor which compelled our respect. | Где служит ваш отец? |
| She laid her little bundle of papers upon the table and went her way, with a promise to come again whenever she might be summoned. | - Фирма |
| Sherlock Holmes sat silent for a few minutes with his fingertips still pressed together, his legs stretched out in front of him, and his gaze directed upward to the ceiling. | "Вестхауз и Марбэнк" на Фенчерч-стрит - это крупнейшие импортеры кларета. |
| Then he took down from the rack the old and oily clay pipe, which was to him as a counsellor, and, having lit it, he leaned back in his chair, with the thick blue cloud-wreaths spinning up from him, and a look of infinite languor in his face. | - Благодарю вас. |
| "Quite an interesting study, that maiden," he observed. | Вы очень ясно изложили свое дело. |
| "I found her more interesting than her little problem, which, by the way, is rather a trite one. | Оставьте письма у меня и помните мой совет. |
| You will find parallel cases, if you consult my index, in Andover in '77, and there was something of the sort at The Hague last year. | Забудьте об этом происшествии раз и навсегда. |
| Old as is the idea, however, there were one or two details which were new to me. | - Благодарю вас, мистер Холмс, но это невозможно. |
| But the maiden herself was most instructive." | Я останусь верна Госмеру. |
| "You appeared to read a good deal upon her which was quite invisible to me," I remarked. | Я буду его ждать. |