Эти воспоминания о прошлом спасли парням жизнь. Когда они набросились на Римо, он попятился и схватил с сиденья баллончик с краской. Парни изо всех сил молотили кулаками, пытаясь его достать, но он, легко уворачиваясь, нажимал время от времени на головку баллончика, брызгая белой краской прямо им в лицо.

Наконец поезд подошел к узловой станции на 24-й улице. Двери открылись, и Римо одного за другим вышвырнул парней на платформу, легко уходя от их бешеных ударов. Не успели двери закрыться, как полетевшая вслед за парнями лестница погребла их под собой.

— И впредь ведите себя прилично! — прорычал Римо им вдогонку.

Двери закрылись, и он с улыбкой повернулся к Смиту.

— Вот видите? Все очень прилично.

— С годами вы становитесь мягче, — заметил Смит.

— Просто старею понемногу, — ответил Римо.

<p>Глава четвертая</p>

Специальное удостоверение государственного департамента, которое предъявил Римо, не произвело на представителя секретных служб городка Хиллз никакого впечатления. Может, ему больше понравилось бы удостоверение министерства сельского хозяйства или пропуск ЦРУ, а может, карточка ФБР или дипломатическая аккредитация при ООН, подумал Римо. Он всегда носил с собой полный набор этих документов. Дело в том, что Смит каждый раз выдавал ему какие-то новые бумаги, предназначенные для каждого конкретного случая, но Римо их неизменно терял.

Охранник постарше взял из рук Римо удостоверение и стал его ощупывать, словно получал информацию благодаря осязанию, а не при помощи собственных глаз.

— Похоже, оно в порядке, — наконец изрек он, возвращая документ. — Но мы уже говорили сегодня с вашими людьми.

— В таком случае, история еще свежа в вашей памяти, и у вас не возникнет трудностей с деталями. — Римо совсем не понравился этот агент Дерл.

— Все очень просто, — начал Дерл. — Мы сидели в машине у входа на вокзал, а Бобби Джек был позади здания. Тут появились арабы и говорят, будто он пропал. Мы не могли его найти, вот я и решил, что он действительно пропал.

— А вы не видели, как он уходил? — спросил Римо.

— Я же уже сказал, что нет. Хотите пива?

— Нет, лучше воды.

— В этом доме воды не держат. Только пиво, — сообщил Дерл.

— Я пас. — Римо оглядел гостиную Бобби Джека Биллингса. Вся мебель была обита плотной цветастой тканью, от которой исходил затхлый запах, словно ее неделю держали мокрой в баке стиральной машины.

— Что представлял из себя Биллингс в последнее время? — спросил Римо.

Агент Дерл развалился на диване, от Римо его отделял журнальный столик. Он пожал плечами.

— А что он вообще из себя представлял? Вставал поздно, выпивал перед завтраком. Весь день ходил пьяный. И ночью тоже. А потом пьяный ложился спать.

— Не может быть, чтобы он был таким дерьмом, — высказал сомнение Римо.

— Таким дерьмом? Да на самом деле Звено еще хуже!

— Почему вы называете его Звеном? — поинтересовался Римо.

Агент Дерл хмыкнул.

— Мы сказали ему, что это сокращение от имени Линкольн[1]. Ему понравилось. И президенту тоже.

— Но на самом деле это не сокращение от имени Линкольн?

— Да никакое это не сокращение. Просто Звено. Знаете такое выражение: «недостающее звено»? Очень к нему подходит. Он находится еще на переходной стадии от обезьяны к человеку, даже не научился еще регулировать мочеиспускание.

— А он ничего не говорил о том, что может потеряться? Уехать? Не казался обеспокоенным?

— Звено вообще ни о чем не говорит, кроме того что ему нужно в туалет. И единственное, что его волнует, — это что может кончиться запас пива.

— Как вы думаете, где он может быть? — спросил Римо напрямик.

Дерл снова пожал плечами.

— Кто ж его знает? Вот, бывает, ходишь каждый день по одной и той же улице, и там на тротуаре лежит обертка от жвачки. А однажды вдруг идешь — обертки нет. Интересно, думаешь, куда же это она подевалась? Но на самом-то деле тебе все равно. С оберткой от жвачки все что хочешь может произойти.

— Похоже, вы не очень-то ему симпатизировали? — сказал Римо. — А я считал, что ребята вроде вас обязаны развивать в себе добрые чувства к человеку, которого охраняют.

— Только не к Бобби Джеку Биллингсу, — отозвался Дерл.

— Ну, ладно, — Римо поднялся. — Где ваш напарник?

— Оп поехал на пару дней в Атланту — там у него дела. Это все, что вас интересует?

— Да.

— Вы, мужики, хоть не такие надоедливые. А эта цыпочка сегодня так и засыпала меня вопросами.

— Что еще за цыпочка?

— Тоже из госдепартамента. Вы, наверно, ее знаете. Здоровенная такая баба, блондинка шести футов росту с косичками и фиолетовыми глазами. Мисс... как ее там? Мисс Лестер.

— А, ясно. Это она.

— Чувствуется, вы там из кожи вон лезете, — заметил Дерл.

Римо пожал плечами.

— Сами знаете, как это бывает.

— Это точно.

— Там, наверно, решили, что мне удастся разузнать что-то, что ускользнуло от нее. Одна голова хорошо, а две лучше.

— Даже если одна из этих голов принадлежит вам?

— Я бы сказал: особенно если одна принадлежит мне. — Римо посмотрел на Дерла, и его темные глаза насквозь прожгли тайного агента.

Перейти на страницу:

Похожие книги