Люсьен прочел следующий сонет; но он читал его, мертвый сердцем, ибо непостижимое равнодушие Лусто сковывало его. Нравы литературной жизни еще не коснулись юноши, иначе он бы знал, что среди литераторов молчание, равно как и резкость, в подобных обстоятельствах знаменует зависть, возбуждаемую прекрасным произведением, тогда как восхищение обличает удовольствие послушать вещь посредственную и потому утешительную для самолюбия.

Тридцатый сонетКАМЕЛИЯЦветы — живая песнь из книги мирозданья:Нам в розах мил язык любви и красоты,В фиалках — тайный жар сердечного страданья,В холодных лилиях — сиянье чистоты.Но ты, камелия, искусных рук созданье,Без блеска — лилия, без страсти — роза ты,Подруга праздного девичьего мечтанья,Осенним холодам дарящая цветы.И все же в блеске лож мне всех цветов милееТвой бледный алебастр на лебединой шее,Когда сияешь ты, невинности венец,Вкруг черных локонов причудницы небрежной,Чья красота к любви зовет, как мрамор нежный,В котором узнаем мы Фидия резец.

— Как же вы находите мои злосчастные сонеты? — спросил Люсьен из учтивости.

— Желаете выслушать правду? — сказал Лусто.

— Я слишком молод, чтобы любить ее, но мне слишком хочется удачи, и потому я выслушаю правду без гнева, хоть и не без огорчения, — отвечал Люсьен.

— Видите ли, дорогой мой, вычурность первого сонета изобличает его ангулемское происхождение, и, очевидно, он достался вам не дешево, ежели вы его сохранили; второй и третий уже навеяны Парижем; прочтите еще один! — прибавил он, сопровождая свои слова движением, восхитившим провинциальную знаменитость.

Люсьен, ободренный этой просьбой, смелее прочел сонет, любимый д'Артезом и Бьяншоном, может быть, благодаря его красочности.

Пятидесятый сонетТЮЛЬПАНГолландии цветок, я наречен тюльпаном.Расчетливый торгаш готов, любуясь мной,Как бриллиант, купить меня любой ценой,Когда красуюсь я, надменный, стройным станом.Как некий сюзерен в своем плаще багряном,Стою среди цветов, пурпурный, золотой;Гербами пестрыми наряд украшен мой,Но холод сумрачный таится в сердце рдяном.Когда земли творец произрастил меня,Он в пурпур царский вплел лучи златого дняИ сотворил из них убор мой благородный.Но все цветы затмив, прославив мною сад,Увы! Забыл он влить хоть слабый ароматВ роскошный мой бокал, с китайской вазой сходный.

— Ну, что скажете? — спросил Люсьен, нарушая молчание, показавшееся ему чрезмерно долгим.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Человеческая комедия

Похожие книги