— Вы бисексуал, так? — спросил меня сын Киттреджа. — И что, вы думаете, это нормально, или естественно, или достойно сочувствия? Вы играете с двух рук! — заявил он, открывая входную дверь; слава богу, теперь все видели, что он наконец уходит.

— Милый мой мальчик, — жестко сказал я молодому Киттреджу, точно так же, как когда-то резко и проникновенно обратилась ко мне мисс Фрост.

«Милый мой мальчик, пожалуйста, не вешай на меня ярлыков, не заноси меня в категорию, пока не узнаешь меня», — сказала мне тогда мисс Фрост; я не забыл ее слов. Стоит ли удивляться, что именно это я и сказал молодому Киттреджу, самонадеянному сыну моей бывшей немезиды и запретной любви?

notes

Примечания

1

Здесь и далее цитаты из «Бури» в переводе Т. Щепкиной-Куперник. (Здесь и далее примечания переводчика.)

2

Согласно некоторым источникам, в первом собрании сочинений Шекспира допущена ошибка, и эти слова на самом деле принадлежат Просперо. В переводе Т. Щепкиной-Куперник их произносит именно Просперо.

3

В бейсболе питчер подает мяч, а кэтчер ловит.

4

Медведи — субкультура гомо- и бисексуальных мужчин, отличающихся волосатостью на теле и наличием бороды и усов (то есть выраженно мужскими признаками).

5

Здесь и далее цитаты из «Двенадцатой ночи» в переводе М. Лозинского.

6

Здесь и далее цитаты из «Короля Лира» в переводе Г. Кружкова.

7

Здесь и далее цитаты из «Комнаты Джованни» в переводе Г. Шмакова.

8

Перевод О. Слободкиной.

9

Здесь и далее цитаты из пьесы «Лето и дым» в переводе Я. Березницкого.

10

Здесь и далее цитаты из «Госпожи Бовари» в переводе Н. Любимова.

11

Sharpie — англ. модник, щеголь. Также название известного производителя маркеров.

12

Здесь и далее цитаты из «Венецианского купца» в переводе Т. Щепкиной-Куперник.

13

Здесь и далее цитаты из «Ромео и Джульетты» в переводе Т. Щепкиной-Куперник.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги