впечатление человека благородного. Не стал сыпать угрозами, хотя легко мог

осложнить ведьмам жизнь. Просто принял всю ответственность за случившееся

на себя. Такие как он всегда поступают правильно, даже в ущерб собственным

интересам и уж точно не бросят девушку в беде. Тем более, если речь идёт о

законной невесте.

– Филиберт, вставай! – раздалось громогласное над ухом мирно спящего

дворника, а по совместительству и конюха, и садовода, и мастера на все руки. –

Запрягай карету, через десять минут мы выезжаем.

Мужчина с трудом разлепил тяжёлые веки и невольно отшатнулся, узрев

хозяйку. Надо сказать, там и впрямь было чего пугаться. Филиберт не единожды

лицезрел свою нанимательницу в гневе, но никогда прежде она не являлась к

нему среди ночи с руками, вымазанными по локоть в чьей-то крови.

Уловив испуг в его взгляде, Матильда лишь отмахнулась:

– Не придумывай невесть чего. Абелию я искала по крови, вот и

испачкалась немного.

– Немного? – удивился мужчина.

– Долго искала, – получил он исчерпывающий ответ, после которого и

впрямь заподозрил неладное. Если уж старая хозяйка встревожилась до такой

степени, что всю себя искромсала, значит, было с чего.

С Филиберта мигом слетела сонливость, и он принялся спешно собираться.

Ровно через десять минут карета, запряжённая парой вороных, неслась по

ночной дороге в сторону герцогского замка. Матильда, успевшая за короткий срок

привести себя в порядок, нервно кусала губы, мысленно подбирая слова, которые

помогли бы ей убедить лорда Навье не тянуть время, а отправиться на поиски

Абелии, не дожидаясь утра.

И вот наконец впереди показались высокие шпили сторожевых башен.

Окованные железом ворота по ночному времени были наглухо закрыты. Однако

бдительная стража заметила приближение кареты, и к моменту её появления у

ворот замка из смотрового окошка уже выглядывал дежуривший в эту ночь

охранник.

– Кто такие? – спросил он с плохо скрываемым недовольством. Ночные

гости по определению не несли с собой ничего хорошего. Лишь проблемы, которых у их лорда и так хватало.

– Матильда Филидор к герцогу с важным известием, касательно его

невесты.

Охранник наморщил лоб, припоминая была ли у герцога невеста. Кажется, что-то такое он слышал от тех парней, что сменил вчера на посту. Вроде бы их

лорд ездил к одной красотке в Вельеж, а та не будь дурой, потребовала с него

клятву, что он на ней женится. А потом возьми, да и окажись ведьмой.

«Выходит, не врали», – подумал мужчина, но на всякий случай крикнул

старшего караула. Пусть начальство само разбирается, кого пускать в замок

ночью, а кого гнать взашей. Его дело маленькое, за порядком следить.

Около получаса потребовалось на то, чтобы до герцога наконец дошло

известие о прибытии гостьи. Подбирая наряд, Матильда приложила максимум

усилий, чтобы выглядеть в глазах герцога и его дворни достойно: меховой

палантин, под ним платье простого покроя из очень дорогой ткани, надеваемое в

редкие моменты жизни, в тон ему перчатки и шляпка, и ещё кожаный ридикюль, чтобы было чем занять руки. Из украшений лишь массивные серьги с крупными

изумрудами в цвет её глаз, да перстень с печатью рода – то немногое, что было

надето на ней в тот день, когда она в спешке покидала замок Филидор. Однако и

этого оказалось достаточно, чтобы даже охранники на воротах сочли её знатной

дамой.

В планы Матильды не входило запугивать обитателей замка, всё-таки её

девочке тут жить. И потому она приняла облик благообразной пожилой леди, всем

своим видом вызывающей уважение.

Со всем возможным почтением леди Матильду проводили в одну из

гостиных, куда расторопный слуга немедленно принёс чаю. В меру горячий

бодрящий напиток пришёлся очень кстати. А вот к сдобе ведьма даже не

прикоснулась. От волнения и тревоги ей кусок не лез в горло.

Выпив чаю, женщина приготовилась к долгому ожиданию, однако герцог

появился спустя минуту.

***

Мартель привык вставать очень рано. Он как раз совершал утренние

омовения, когда ему доложили о прибытии нежданной гостьи. Имя Матильды

Филидор навело мужчину на неприятные мысли. Должно было случиться что-то

очень нехорошее, чтобы пожилая женщина сорвалась в дорогу посреди ночи.

Ему стоило немалых усилий, чтобы с порога не потребовать объяснений.

Вместо этого он, как и полагается, начал разговор с приветствий.

– Рад приветствовать вас, леди Филидор, в моём замке. Надеюсь, дорога не

слишком вас утомила?

К счастью, ведьма тоже не была расположена вести светские беседы и

заявила прямо:

– Бросьте, Мартель, эти церемонии. Не до них мне сейчас. Абелия пропала, и только вы можете помочь мне её отыскать.

Герцог даже опешил от такого заявления. Лорд Навье готов был простить

пожилой женщине пренебрежение условностями, но в остальном…

Он не очень хорошо разбирался во всяких там ведьмовских штучках, но

даже ему было известно, что ведьмы способны найти по крови кого угодно.

Никакие магические артефакты не работали с такой точностью, как ведьминское

заклинание поиска.

– Но позвольте, – начал было он.

Однако был прерван решительным:

– Некогда медлить. Она и без того слишком долго там пробыла.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги