– Даже если шторм прекратится, у нас нет никакой возможности забрать их, – сказал он, уныло покачав головой. – А сейчас об этом и речи быть не может.

– Да уж, куда ни кинь, всюду клин, – согласился Питт. – Ветер усиливается, волна высокая. Оставшиеся на борту шлюпки спускать бесполезно, их сразу разобьет. Даже если они попрыгают в воду и попытаются добраться до них вплавь, это будет настоящим самоубийством.

Берч сумрачно кивнул:

– Через полчаса должен подойти английский контейнеровоз. Это наша единственная надежда. А все прочее в руках господа.

– Мисс Мэй, – обратился Питт к женщине, – пожалуйста, выслушайте меня. Наше судно перегружено сверх всяких норм. Корпус дал течь, поэтому в любой момент мы можем затонуть. Вы должны продержаться, пока не улучшится погода или не подойдет еще один спасатель. Вы меня поняли?

– Да, поняла, – ответила женщина. – Не беспокойтесь, сэр, здесь вполне терпимо. Ветер относит огонь и дым к корме, и они нас почти не беспокоят.

– К сожалению, это ненадолго, – предупредил Питт. – Течение постепенно разворачивает «Изумрудный дельфин» против ветра, и довольно скоро их начнет относить к правому борту. Боюсь, тогда вам придется жарковато.

Эмили помолчала, потом решительно заявила:

– Полагаю, в таком случае нам придется немного попотеть.

Питт бросил взгляд на нос лайнера, прикрывая лицо от соленых брызг.

– Вы очень смелая женщина, мисс Мэй. Надеюсь, мы встретимся, когда все закончится. Ужин за мной.

– Что ж, может быть, – нерешительно протянула она. – Но сначала вам не мешало бы представиться.

– Меня зовут Дирк Питт.

– Звучит впечатляюще. Тогда до встречи.

Макферрин устало усмехнулся:

– Эмили изумительная женщина. И абсолютно независимая в общении с мужчинами.

– Приму к сведению, – улыбнулся Питт. – Как раз такие мне и нравятся.

Ливень обрушился на суда сплошной сверкающей стеной. И все же «Изумрудный дельфин» продолжал гореть. Над ним клубились облака красноватого пара.

– Постарайся подойти к корпусу футов на сто, – приказал Берч рулевому.

Ему не нравилось, что волны все время заливают его судно потоками воды. Но капитан встревожился еще сильнее, когда на мостик позвонил главный механик Хауз:

– Старушка явно не в лучшей форме. Течь увеличивается. Не знаю, сколько еще выдержат насосы, хотя мы запустили все, что можно.

– Подходим под корпус лайнера, – ответил Берч. – Надеюсь, он защитит нас от шторма.

– Надо использовать каждый шанс.

– Сделайте все, что можно.

– Не так-то просто, – пробурчал Хауз, – когда тут народу что сельдей в бочке.

Берч повернулся к Питту, рассматривавшему в бинокль непроницаемую стену тумана:

– На подходе никого не видно?

– Из-за дождя видимость сократилась до минимума, а по показаниям радара контейнеровоз примерно в тысяче ярдов от нас.

Сняв потрепанную бандану, Берч вынул мятый платок и обтер голову и лицо.

– Надеюсь, их капитан – хороший моряк, ему потребуется все его умение.

* * *

Малколм Невинс, капитан контейнеровоза «Граф Уотлсфилд», принадлежавшего компании «Восточные торговые линии», сидел на высоком крутящемся стуле перед экраном радара. Всего десять минут назад он наконец увидел с мостика горящий лайнер. Но налетевший шторм резко ограничил визуальный обзор, и теперь он мог полагаться только на радар.

Внешне спокойный, он вытащил из кармана брюк платиновый портсигар, достал оттуда дорогую сигарету «Данхилл» и прикурил от помятой и поцарапанной зажигалки «Зиппо». Она сохранилась у него еще с тех времен, когда он служил в Военно-морских силах Великобритании во время войны за Фолклендские острова.

Обычно жизнерадостный и улыбающийся, Невинс размышлял над увиденным. В его серых глазах светилась тревога. Сообщение о пожаре на круизном лайнере с двумя тысячами пассажиров на борту потрясло его. За тридцать лет службы ему еще не доводилось сталкиваться с катастрофой подобного масштаба.

– Я их вижу, – сообщил первый помощник Торндайк, указывая сквозь ветровое стекло куда-то вправо.

Завеса дождя немного рассеялась, как будто раздвинули шторки. Показался пылающий лайнер, окутанный дымом и паром.

– Самый малый, – приказал Невинс.

– Так точно, сэр.

– Шлюпочные команды готовы? – спросил Невинс, как только «Изумрудный дельфин», до того скрытый завесой дождя, появился в поле зрения.

– Шлюпки готовы к спуску, сэр, – ответил Торндайк. – Не завидую им. Плыть при двенадцатифутовой волне...

– Мы должны подойти как можно ближе. Так сэкономим время и сократим расстояние между судами. – Взяв бинокль, он стал всматриваться в воду вокруг лайнера. – Не вижу ни шлюпок, ни плотов, ни плывущих людей.

Торндайк обратил внимание капитана на обгоревшие каркасы на шлюпбалках:

– Взгляните, сэр. Ими даже не успели воспользоваться.

Невинс с ужасом представил охваченное огнем судно и тысячи трупов на его борту.

– Наверное, там масса погибших, – мрачно заметил он.

– Не вижу американский исследовательский корабль.

Невинс продолжал пристально рассматривать судно:

– Обойдем вокруг. Должно быть, американцы укрылись с подветренной стороны.

Перейти на страницу:

Похожие книги