25 Garden utensil Вульг. сленг Уничижительный термин для женщины. Сленговый термин для проститутки или женщины легкого поведения. Пример: Ты не можешь пойти с ним домой — он подумает, что ты садовый инструмент (дословно).

26 Trouser snake Вульг. сленг — пенис.

27 Слово «эркер» в переводе с немецкого означает «выступ в стене». Эта декоративная часть здания снаружи выступает за плоскость фасада, служит для его украшения и может быть разных форм и размеров. Значительную площадь такой стены, как правило, застекляют, впуская в помещение больше света.

28 The Creator — You're A Mean One, Mr. Grinch.

29 Инстаграм.

30 Цитаде́ль — крепость, защищающая город, либо внутреннее укрепление крепости, имевшее самостоятельную оборону, являвшееся общим редюитом крепости и служившее последним опорным пунктом для гарнизона крепости в случае падения основных её укреплений.

31 Фильм 1988 г. Песня, про которую она говорит, добавлена в плейлист по ссылке https://t.me/+K3oaSjdt72xmOGUy

32 фр. Не прикасайся к моей киске.

33 фр. Говоришь по-французски?

34 Казановой называют мужчину, которого также можно назвать женский обольститель.

35 Деятельность организации запрещена на территории РФ.

36 Бушлат — двубортное короткое полупальто (куртка) на тёплой подкладке с отложным воротником с двумя рядами пуговиц. Изготавливается из шерстяной ткани (сукна) чёрного цвета.

37 Французский Квартал относится к так называемой европейской части города. Туристический квартал, где всегда весело, шумно и оживленно в отличие от американской части Нового Орлеана, где среди небоскребов царит тишина и покой.

38 Марди Гра (фр. Mardi gras, букв. — «жирный вторник») — вторник перед Пепельной средой и началом католического Великого поста, последний день карнавала.

39 Bump uglies Британский английский. Идиома — иметь половой акт.

40рум. Vlad Ţepeş — Влад Колосажатель. Получил свое имя благодаря приказу посадить на кол тысячи живых людей. Примечание переводчика: знаем мы, на какой он там кол всех сажал.

41 Англ. burn — пылать, гореть.

42 Wait, does his peen glitter? В оригинале идет намек на кожу Эдварда, что сами переводчики поняли не сразу. В адаптации решили добавить в первый намек именно измененную цитату из фильма, чтобы не было недопониманий.

43 Вымышленный персонаж во франшизе «Семейка Аддамс».

44 В оригинале дословно был «Сэндвич из мужчин».

45 In the grand scheme of things — идиома — иногда то, что ранее считалось значительным, не совсем значительно, если посмотреть на это как на часть огромного мира/бесконечного времени.

Перейти на страницу:

Похожие книги