— Никакого беспокойства. — Не совсем так: его беспокоило собственное неблагоразумие там, наверху. Он мог думать только о том, как понесет Дорис в постель, как она будет сопротивляться — и проиграет — на всем пути к спальне.

Почувствовав небывалое влечение, глядя в сверкающие звездами глаза Дорис, он вдруг подумал, что на самом деле ему следовало ухватиться за костыли, как утопающий хватается за соломинку.

<p>IV</p>

На следующее утро Дорис разбудили незнакомые звуки. Плескалась вода, кто-то насвистывал веселую мелодию. Энди Хаммел уже в душе.

Она застонала, все еще пребывая в ярости. Ночью Энди отнес ее в спальню и практически уложил в постель, несмотря на все громкие протесты А сейчас он выльет на себя всю горячую воду. Однако даже досада не могла подавить ее воображения, представлявшего его намыленное тело под горячими струями — мокрое, мускулистое, очень мужское.

Она приложила немало усилий, освобождаясь от этого миража, и попыталась сосредоточиться на других вещах. Бодрая мелодия свидетельствовала, что он отлично выспался. Дорис с остервенением накрыла голову подушкой — она-то не выспалась и была сейчас совсем разбитая.

Вывихнутая лодыжка болезненно пульсировала всю ночь. А все ее тело испытывало смехотворное влечение к мужчине, виновному в вывихе. Ее заполняло желание.

Его не было с тех пор, как она уступила Дику. Думающий лишь о себе, он оказался не очень-то приятным любовником. И больше ее не тянуло в мужские объятия. А теперь вот в ее душе поет Энди…

Она прогнала эту мысль, откинула с головы подушку и услышала, что Энди завернул кран. Воображение снова встрепенулось, нарисовав картину того, как он обтирается полотенцем. Оно трется о его мускулистую грудь, плоский живот, его…

С завтрашнего утра я буду просыпаться первой и принимать душ. Стоически выждав, пока не закроется дверь из ванной комнаты в его спальню, она вернулась к своим размышлениям.

Через двадцать минут, стиснув зубы от непереносимой боли, она допрыгала на одной ноге до кухни. Сегодня утром ей было не до гостей, мокрые волосы она собрала в привычный конский хвост и натянула столь же привычные джинсы и ковбойку. Распухшая лодыжка не влезла в сапог для верховой езды, и она надела мокасины.

Бой и Той дремали под столом, за которым Джек и Энди пили кофе. Энди был в джинсах и синей рубашке. Салли вырядилась, словно дешевая танцовщица и суетилась у плиты. Как если бы уже была замужем за дедом.

— Доброе утро, девочка. — Дед широко улыбнулся ей. — Хорошо спала?

— Плохо. — Спать она будет, когда докучливые гости уберутся домой. Она заметила, что Салли украсила кухонный столик маленькой вазой с полевыми цветами. Что это она вынимает из духовки? Бисквиты. А что, что там шипит? Подлива. Любимый завтрак деда.

— С вашей щиколоткой не следует ходить, — нахмурился Энди. — Сядьте и поднимите повыше ногу.

Дорис проигнорировала непрошеный совет и запрыгала в сторону кофейника.

Салли преградила ей дорогу и мягко сказала:

— Пожалуйста, садитесь и дайте отдых ноге, Дорис. Я обслужу всех. Вы какой кофе предпочитаете?

— Черный, как грех, — ответила Дорис, желая сказать, что кухня принадлежит ей и бабушке Энни, а не Салли. Нечего ей суетиться тут.

Продолжая улыбаться, Салли налила кофе в чашку и попросила:

— Энди, помоги, пожалуйста, Дорис сесть.

— Я не нуждаюсь в помощи, миссис Хаммел. — Дорис ухитрилась сделать короткий шаг к столу и скривилась от боли.

Энди вскочил на ноги, сделал три гигантских шага и подхватил ее на руки.

— Вам явно не хватает здравого смысла, Дорис, — упрекнул он ее.

— Верно, черт возьми, — согласился Джек.

Дорис молча смирилась с таким насильственным переносом. Да и не могла она говорить, прижатая к сильному телу Энди, вдыхая запахи кастильского мыла и лимонного крема для бритья. Холодный душ успокоил ее, но от крепких мужских объятий она снова запылала.

Его волосы были еще влажными, и упавший на лоб золотистый завиток напомнил ей почему-то их рыжего жеребца. Пришлось снова перевести дух, когда он усадил ее на стул рядом с собой.

— Дед, — позвала она, как только смогла говорить, — эти костыли должны быть на чердаке. Знаю, ты их уже искал, и Энди, но…

— Он тоже искал? — поперхнулся Джек.

Энди, честно глядя в озабоченные глаза старика, подтвердил:

— Да, искал, но их нигде нет.

— Не посмотришь еще раз, дед?

Подняв на лоб одну кустистую бровь, Джек обратился к Энди:

— Не поможете мне поискать их?

— Конечно.

Они вышли из кухни и поднялись на чердак. Опираясь на балку, Джек широко ухмыльнулся, показывая пальцем на костыли.

— Почему вы их не заметили, Энди?

— Из уважения к бабушке и хозяину дома, наверное.

— А не потому, что вам понравилась моя девочка?

— Салли следовало бы сказать вам, что я противник брака, — пожал он плечами.

— Она сообщила мне об этом по телефону, как и я ей о том, что Дорис слишком горяча, горделива и упряма, чтобы быть покорной женой кого бы то ни было. Она противится знакомству с мужчинами с тех пор, как один из моих ковбоев разбил ей сердце.

— Тогда что же вы, старики, пытаетесь свести нас? — И Энди закатил глаза.

Перейти на страницу:

Все книги серии Панорама романов о любви

Похожие книги