- Строго говоря, догадался не я, а Реми. Только он не знал, что он догадался. Он сказал две ценные вещи: первая заключалась в его искреннем изумлении наглостью бандитов. Они приняли слишком мафиозный размах: ради убийства главного технолога - пожар во всей лаборатории, смерть и увечья не причастных ни к чему людей… Ради убийства нас с Михаилом - бомбу в машину, и летите на воздух остальные: Ксюша, Александра, Реми… Местные ведут себя куда приличней, их меры строго соответствуют цели - точечные, как я сказал. И я даже - тогда еще не понимая, что держу отгадку в руках, - ответил ему, что все это похоже на русскую мафию…

Вторая же ценная мысль Реми заключалась в том, что «мафия» ведет себя, как ревнивая жена, мстящая мужу за измену. И эти две мысли крутились в моей голове, пока не связались воедино… во сне! Мне приснилась мадам Левикова… И утром я уже знал ответ на все вопросы. После чего мы подстроили ей ловушку с телефонным звонком… Я заранее связался с моим помощником Ваней и с друзьями из милиции. Ваня попросил своих хороших знакомых из службы безопасности одной очень крупной фирмы помочь с записью разговора, что они и сделали. А милиция взяла Клавдию Семеновну на прицел.

- И что теперь будет с Клавой? - спросил Левиков.

- Суд, что же еще. Надеюсь, что операция по их взятию с поличным закончится успешно. Комиссар обещал держать нас в курсе. Вы, случаем, не собираетесь ей носить в тюрьму передачки?

Михаил отрицательно покачал головой со странным выражением печали и одновременно решимости и ничего не сказал.

***

Вечером, когда они уже садились в «Рено Эспас» для того, чтобы покинуть Экс-ан-Прованс, комиссар позвонил на мобильный Реми с обещанными новостями.

В Москве после звонка одного из арестованных бандитов с ложной информацией о выполнении заказа состоялась сделка между Клавдией Семеновной и Звонаревым. Звонарева арестовали прямо в его офисе, как только его покинула мадам Левикова. Свежеиспеченный договор о передаче прав на изобретение «покойного» мужа с открытой датой лежал у него на столе. Клавдию Семеновну же собирались взять возле дома…

Но туда она так и не попала. Ее сбила насмерть машина, неожиданно выскочившая на огромной скорости из-за угла…

Машина принадлежала компании Звонарева. Шофер был задержан группой, поджидавшей возвращения Клавдии Семеновны, в тот момент, когда подбирал на дороге рядом с телом хозяйственную сумку. В ней находилась сто одна тысяча американских долларов…

- Не рой другому яму… - прошептала Ксюша, отвернувшись.

Все молчали, боясь взглянуть на Михаила.

Затянувшуюся тишину нарушил Реми:

- Ну что, в Париж?

- В Париж, - ответил за всех Михаил Левиков. - Когда там у меня рандеву с «Провентис-Фарма»?

<p>Примечания</p><empty-line></empty-line><p>1</p>

См. роман Т. Гармаш-Роффе «Шантаж от Версаче», издательство «Эксмо».

<p>2</p>

Лаборатория вымышленная.

<p>3</p>

См. роман Т. Гармаш-Роффе «Шалости нечистой силы», издательство «Эксмо».

<p>4</p>

См. роман Т. Гармаш-Роффе «Роль грешницы на бис», издательство «Эксмо».

<p>5</p>

Скоростная автотрасса (фр.).

<p>6</p>

Ch?teau - замок.

<p>7</p>

TGV - поезд-экспресс, идущий со скоростью в среднем 300 км/ч (и способный развить скорость до 500 км/час).

<p>8</p>

Как правило, это не просто лавки, а кафе, в которые завсегдатаи ходят завтракать.

9

Любимый, ты даже не представляешь… чудо… влюблена в этот замок… волшебная сказка… красота… мобильный… попозже».

<p>10</p>

Справочник предприятий.

<p>11</p>

Так во Франции обращаются к адвокатам.

<p>12</p>

Во Франции за подвоз денег никогда не берут.

<p>13</p>

Ch?teau de Chat Bott?

<p>14</p>

По-французски эти слова пишутся различно: beaut?, и bott?, но произносятся одинаково - «ботэ». «Ботт (botte)» означает сапог (откуда, кстати, русское «боты»), а форма «ботэ (bott?)» может быть переведена на русский слух как «осапоженный», совпадал фонетически со словом «красота».

<p>15</p>

Герой нескольких приключенческих фильмов С. Спилберга.

<p>16</p>

Прием посетителей, справочная.

<p>17</p>

Орган, соответствующий по профилю профкому в СССР.

<p>18</p>

Район города, округ (фр.).

<p>19</p>

«Парижское такси» - надпись на светящемся гребешке.

<p>20</p>

Венера.

<p>21</p>

См. роман Т. Гармаш-Роффе «Шантаж от Версаче», издательство «Эксмо».

<p>22</p>

См. роман Т. Гармаш-Роффе «Шантаж от Версаче», издательство «Эксмо».

<p>23</p>

Компьютеризованная платная справочная служба Франции, созданная задолго до всеобщей компьютеризации. Доступ к ней осуществляется через мини-компьютер Минитель, который можно найти в любом отделении почты, выйти на него через Интернет или просто поставить у себя дома.

<p>24</p>

Дословно: «сексуальный призыв, зов» (фр.).

<p>25</p>

См. роман Т. Гармаш-Роффе «Шантаж от Версаче», издательство «Эксмо».

<p>26</p>

Французское произношение слова «фармацевт».

<p>27</p>

По-французски «аптека» произносится «фармаси» (pharmacie).

<p>28</p>

Во Франции не существует постов дорожной полиции, сопоставимых с российскими постами ГАИ.

<p>29</p>

Внутренняя компьютерная сеть предприятия.

This file was createdwith BookDesigner programbookdesigner@the-ebook.org2/19/2008
Перейти на страницу:

Похожие книги