В это время в Хогвартсе было собрание деканов в кабинете директора. Дамболдор вздыхал, деканы ругались.

— Нам нужен нормальный! Нормальный преподаватель! Это же обычный писатель, он ничего не стоит! Зачем он вам, Альбус?

— Он сам захотел быть преподавателем. Не думаю, что у него недостаточно знаний.

— Он учился на моем факультете. Пуффендуец не будет хорошим преподавателем по ЗОТИ.

— Ты слишком предвзята. Давайте проведем собеседование?

— А есть другие варианты?

— Нет.

— Тогда, может, мы обратимся в Ежедневный Пророк и дадим объявление об освободившийся должности?

— Не думаю, что это хорошая идея. Дадим ему шанс. Все же он, взрослый волшебник, за свою жизнь должен был хоть что-то изучить помимо того, что знал в школе.

— Надеемся, Альбус. Главное, чтобы он был собой.

— Я позабочусь об этом, Северус. Я уже говорил, что прослежу за тем, чтобы в этом году неприятности обошли мистера Поттера стороной. Я помню, что он ещё совсем ребенок. Я пока не страдаю потерей памяти.

— Надеюсь на это. Мне пора, меня ждут зелья.

— Иди, Северус.

Деканы еще какое-то время поговорили и покинули кабинет директора. Раздался звук порванной струны, и директор опять скорбно вздохнул. Заклинания не держатся ни на мальчике, ни на его вещах. Директор надеялся, что Сириус будет внимательно за ним присматривать и сможет пробиться через его ледяной панцирь. Ведь Малфою удается.

Директор задумался над этим. Можно ли расшевелить героя, используя Малфоя, как катализатор? Бывший профессор трансфигурации сел за шахматную доску и принялся разглядывать фигуры. Игра шла не так, как ожидалась. Может, пора сменить фигуры? Директор взмахнул рукой, и фигуры забежали в коробку. Нужно было на что-то решаться, но к чему это приведет? Ошибка могла стоить очень многого.

Вдруг раздалась успокаивающая трель. Запела птица директора.

— Только ты, Фоукс, меня поддерживаешь. Что же мне делать? Я теряю свои силы, а Гарри их только открывает. Ещё слишком рано для возвращения Тома. Надо потянуть время, пока это возможно, чтобы дать ему шанс научиться. Теперь у него нет права на ошибку. Он теперь только сам за себя, чужой души в нем нет.

Директор ещё немного поговорил с птицей и сел за стол. Год был тревожным, и он не знал, что будет в следующем. Дамблдор надеялся, что он будет спокойным. Но надежда порой хуже всего.

***

Поезд стал замедлять ход, и Гарри проснулся. Он посмотрел в окно и увидел дождь. С погодой не повезло. Толкнув Драко, он потянулся за палочкой, надеясь достать чемодан. Взяв вещи, мальчики вышли из поезда.

На перроне их встречали Малфои и Сириус Блэк. Гарри с прямой, напряженной спиной шел в сторону своего крестного. Дойдя до взрослых, они поставили чемоданы и повернулись друг к другу.

— До встречи, Гарри. Если что, у тебя есть каминный адрес.

— Да, Драко, до встречи. Мистер Малфой, Миссис Малфой, крестный, — поприветствовал мальчик.

— Мама, отец, мистер Блэк, — отозвался в свою очередь Драко.

— Думаю, нам пора. Мы перенесемся с помощью порт-ключа. Люциус говорил, что ты им уже пользовался и весьма удачно.

— Да. Только все равно приятного мало.

— Это верно. Держись.

Сириус протянул мальчику трубку, и Гарри дотронулся до неё. Спустя мгновение они оказались в темном холле. Поттер посмотрел по сторонам. Холл был мрачным, плохо освещенным — все, как и любил Гарри. Он улыбнулся Сириусу, и они направились в зал. Остановились по дороге у портрета женщины, которая была очень элегантно одета и сидела на стуле, но выражение лица у нее было немного пугающем.

— Это моя мама. Миссис Блэк. Вальпурга Блэк. Мама, это мой крестный сын и наследник Поттер и Блэк, мистер Гарри Джеймс Поттер.

— Очень приятно молодой человек. Вы прибыли на каникулы? На каком факультете учитесь?

— Да, мадам. На Слизерине.

— О, святой Салазар! Это превосходное известие. Хотя бы наследник нашего рода выбрал правильный путь.

— Мама! Не обращай внимания, Гарри, она фанатка идеи чистой крови.

— Это не так, Сириус! Просто в данном факультете учатся разумные волшебники. Это то, чего тебе так не хватало до Азкабана.

— Спасибо за напоминание, мама. Кикимер, отнеси вещи Гарри в его комнату и распакуй багаж. Затем подай нам ужин в малую столовую.

— Малую? Дом такой большой? По холлу не скажешь.

— Тут пространственные чары. И огромное количество комнат. Есть даже комната с древом семьи, я тебе потом покажу. Идем, ты должно быть голоден.

— Немного. Я рад, что буду жить с тобой.

— Я тоже очень рад, Гарри, — мужчина присел на корточки, чтобы посмотреть в глаза мальчику. — Мне жаль, что наши жизни пересеклись так поздно, но я постараюсь быть для тебя хорошим примером.

— Только если с этого момента.

— Да, не думаю, что моя прошлая жизнь хоть кому-нибудь может послужить примером.

Мужчина встал и повел Гарри в столовую. Ужин был довольно вкусным, но не сильно разнообразным. Они сыто улыбнулись друг другу и принялись неспешно разговаривать. Каникулы начинались неплохо. Гарри чувствовал, что он пришел домой.

========== 13 глава. ==========

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги