Сторож гремит на бахчемедью, и звон ее дальнийкатится вслед за ворамик темному бору, садами.Вот уже нет никого,и в одиночестве борасмутно вдали проступаюттемные мертвые горы.Среди полей человеквыглядит крошечным, грустным…Август. Сквозь дымку лунакатится грузным арбузом.

Перевод М. Самаева

<p>23</p>Склоном земным исполин,точно дозорный, взбиралсяи далеко был виденлунной помятой кирасой.Передвигая рукамискалы и сосны, огромный,огненным гребнем срезал онкрохотные загоны.Вглядывался: ни душина поле… И, безразличенлюдям, шагал за своейстранной и грустной добычей.

Перевод М. Самаева

<p>24</p>В лазури цветы граната!Матросская слобода!Какое легкое небои как листва молода!Изменчивый ветер моря!Матросская слобода!Обветрена, сероглаза,и горе ей не беда!И женский голос заводит:«Морской обычай такой —мужчине море законом,а сердцу — ветер морской!»— Святая мать кармелитов[18],пошли нам ясные днии наши весла, мадонна,своей рукой осени΄!…Под вечер воздух мерцает,закат — как сон наяву,и капли слез золотыевдали кропят синеву.— Как будто ветер вернулсяи даль морская близка —и всех затерянных в моренашла глазами тоска.Изменчивый ветер моря!Матросский родной очаг!На сердце ладанка с лентойи синий холст на плечах!В лазури цветы граната!Веселье в ладу с тоской.Мужчине море законом,а сердцу — ветер морской!

Перевод А. Гелескула

<p>25</p>Вечерние дорогисвела в одну ночная.По ней к тебе идуи как дойти — не знаю.По ней к тебе иду,далекий, как зарницы,как отголосок ветра,как запах медуницы.

Перевод А. Гелескула

<p>26</p>Селенье. Над темноватойчерепицей покатойплачет зеленое полеколокольчиком и цикадой.Время мышей летучихи ангелов сладкоголосых.С косой на плече и с песнейкосарь идет с сенокоса.Кротких коров мычанье,и веселый ребячий гомон,и небесно-белые дымы,и запах тепла и дома!И луна, — сквозь дальние сосныпроплыв золотистым диском, —наводняет пустыню полясвоим хрусталем игристым.

Перевод Н. Горской

<p>27</p>Одним из колес небесных,которое видит око,на пустошь луна вкатиласьи ночь повезла с востока.И на холмах собаки,в потемках едва заметны,закинув голову, лаютна свет округлый и медный.А воз везет сновиденьяи сам едва ли не снится.Лишь далью звезд обозначенего незримый возница.

Перевод А. Гелескула

<p>Забвение (1906–1907)</p><p>Весенние баллады (1907)</p><p>Элегии (1907–1908)</p><p>Звонкое одиночество (1908)</p><p>28. Осенний дождь<a l:href="#n_19" type="note">[19]</a></p>(Плещет и плещет дождь монотонный)
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги