За мир поднимаем руки.

Мы — Африка,

                         слитая воедино

                                                    во имя любви.

Перевод с португальского Лидии НЕКРАСОВОЙ

<p><emphasis><strong>Марселину </strong></emphasis><strong>ДУС САНТУС (МОЗАМБИК)</strong></p><p><strong>Земля содрогается</strong></p><p>(Отрывок из поэмы)</p>

Памяти моих мозамбикских братьев-шахтеров, погибших в шахте Клайдес-дейл-Колбрук в Южно-Африканской республике

Человек стал товаром,

Который меняют,

Продают

И которого ждут

Корабли у причалов...

Человек стал монетой

В торговле захватчика,

Человек стал работать,

Создавая богатства

Для иностранцев!..

Содрогнулась земля

От первого взрыва...

Люди видели,

Что закрывается мир,

Люди бросились

В поиски солнца и света,

Но увидели только

Хозяина...

Словно ворон,

Бросающий тень,

Закрывающий крыльями солнце,

Он твердил:

— Продолжайте работать,

Нужно дольше работать,

Продолжать свое дело,

Вы должны возвратиться

На дно этой шахты...

Взрыв раздался второй...

Содрогнулась земля,

Побежали дрожащие люди,

Люди падали,

Рушились штольни,

Люди корчились

В облаке газа

Под глыбами угля,

Потеряв все надежды на жизнь,

И на мир,

И на свет,

Потеряв все надежды

Под угольной пылью...

А уверенный голос Хозяина,

Поднимаясь из шахты,

Насмерть бил

Уцелевшие чувства людей...

— Все в порядке.

Работа сдана по контракту.

Все в порядке!

Братья, слушайте:

На плантациях,

В шахтах

Вы работаете по контракту,..

Но запомните,

Братья,

Это наша земля,

Это наши саванны,

Солнце наше

И цветущий маис...

Это наша земля,

Где растет черный мальчик,

Потерявший отца,

Где мужчина и женщина

Открывают радость любви...

Люди Зумбо, Нампулы, Мапуто,

Сыновья мозамбикской земли,

Вы несете клеймо иностранца,

Вы идете дорогой контракта

Прямо к смерти!

Мозамбик!

О родная земля!

Ты, горячая, словно надежда,

Не обнимешь своих сыновей,

Что погибли в далекой шахте...

Их судьбу начертали

Иностранцев холодные руки!

Но послушайте,

Братья!

Их улыбка любви

Открывается вновь

На губах наших юношей...

Их глаза

Загораются снова

На лицах других...

Оживают они

В черном мальчике,

Что родился сегодня,

И в цветущем маисе,

И в нашем желании жить!

Так со дна этой шахты

Поднимается клич восстанья

И надежда освобожденья!

Перевод с португальского Лидии НЕКРАСОВОЙ

<p><emphasis><strong>Лоуренс </strong></emphasis><strong>ФЕРЛИНГЕТТИ (США)</strong></p><p><strong>В. МИНУШИН</strong></p><p><strong>Я ВИЖУ ЛИРИЧЕСКОЕ ЗАВТРА МИРА</strong></p>

Не заглянуть ли нам в XXI век?

Я вижу лирическое завтра мира

в молодежи на берегах Биг Сур —

мудрецы в сандалетах

девы плывущие

в потоках солнечного света

смуглые как богини Индии

гитаристы с серьгой в ухе

Милые дети в экзотических нарядах

Есть ли в этом что-либо от Ленина?

Много!

(«Когда смолкли птицы»)
Перейти на страницу:

Все книги серии Весь свет

Похожие книги