— Спасибо, я уже ел сегодня.

— Тогда посидите.

Говоривший ступил в круг света. Худому темноволосому Джеку Дарроу было от сорока до пятидесяти лет. Это был странный и таинственный человек. Он не был уроженцем здешних мест, и никто не знал, откуда он появился, этот образованный рыбак. Он мог читать, писать и грамотно изъясняться, обладал острым умом. Роберт завербовал его случайно несколько лет тому назад. Джек оказался полезным помощником, незаменимым во многих делах.

Он был равнодушен к деньгам и принимал те небольшие суммы, которые выделяло ему скупое правительство, просто потому, что они помогали ему поддерживать в порядке его скромное жилище и прокормиться, когда зимние штормы не позволяли выходить в море за рыбой. В свободное время он отдавался своей страсти — птицам, и единственное, о чем он когда-либо просил Роберта, это книги, в которых описывались виды птиц, что жили в этих местах.

Джек наклонился над столом.

— Ветер разогнал туман, но перед рассветом может подняться шторм. В какой части побережья вы хотите высадиться?

— Это нам предстоит обсудить. — Роберт опустился на один из стульев и взглянул на книгу, раскрытую на странице с яркими рисунками. — Все так же занимаешься птицами, я вижу.

— Просто невероятно, как много разных птиц обитает здесь на побережье. Некоторые из них дикие и пугливые, зато другие прилетают на мой зов и едят с моей руки.

Грубое лицо Джека на мгновение осветилось улыбкой.

— Это ты спас парня и доставил его к мисс Холланд?

— Да. Я слышал, что шайка, обосновавшаяся здесь на побережье, в настоящий момент при деньгах, что необычно для этого времени года, и насторожился. Сейчас здесь золотом не разживешься. Прошлой ночью я был на другой стороне Райя, а то бы увидел побольше. Я наткнулся на парнишку рано утром. Он был почти при смерти. Это один из тех людей?

— Брат моей жены, — коротко ответил Роберт. — И благодаря тебе есть надежда, что он поправится.

— А ваша жена, она была с ним?

— Француз, который замыслил все это дело, увез ее с собой.

— По ее воле?

— Почему ты так решил?

Его собеседник пожал плечами.

Кажется, благодаря стараниям тети Августы, скандальная история обсуждалась даже в этом захолустном местечке. Роберт почувствовал себя униженным — смешон обманутый муж, пустившийся вдогонку за неверной женой.

— По ее воле или против ее воли, я не собираюсь отдавать то, что мне принадлежит, — сказал Роберт с затаенным раздражением, что удивило наблюдавшего за выражением его лица человека. — В любом случае я даже собаку не оставил бы у них в руках. Теперь давай посмотрим, что и как. Твоя лодка в хорошем состоянии? Выдержит длинный переход?

— Выдержит, я уверен. Куда вы хотите попасть?

Они склонили головы над истрепанной картой, в пятнах от морской воды, на которую Джек нанес свои собственные пометки о ветрах и течениях.

— Сможем ли мы добраться до Сен-Мало завтра, как ты думаешь?

— Трудный вопрос. Путешествие будет тяжелым. Ветра сильные, и Ла-Манш ведет себя капризно, как женщина. Может, через Булонь или Дьеп?

— Нет. Тогда по суше пришлось бы добираться слишком долго, а они могут поджидать меня.

— Огибать этот утес у Шербура очень опасно. Здесь часто налетают шквалы. — Заскорузлый палец скользил вдоль линии побережья. — Рядом с Гавром есть небольшая бухточка, которую я хорошо знаю. Мы могли бы проскользнуть сюда, никто бы и не заметил.

Роберт проследил за перемещением пальца и подумал, что мог бы попробовать добраться через Нормандию, минуя большие города, попасть в долину Луары и отыскать Совиньи, руководствуясь описаниями Ги. Что предпринять, добравшись до места, — будет зависеть от обстоятельств. К тому же есть одна возможность, которую при необходимости он сможет использовать. Нормандия была центром недовольства и возмущения существующими в стране порядками. В Анжере также действовала одна группа. Это тоже могло бы сыграть ему на руку.

— Когда мы сможем отправиться? — спросил Роберт.

— Не раньше, чем на рассвете. Прилив начнется где-то около шести, тогда и отплывем. А потом окажемся во власти ветра и случая. Дело рискованное.

— Черт с ним, с риском. Раньше мы справлялись.

— Но не ходили так далеко да в такую ненастную погоду, — сухо заметил Джек. — Но раз надо, так надо. Теперь нам потребуется хорошенько подкрепиться. — Он принес квадратную тяжелую бутылку бренди и налил две порции.

Роберт медленно пил, глядя на красные угли очага и пытаясь умерить свое нетерпение из-за вынужденной задержки.

— Как вы будете возвращаться?

Голос Джека прервал размышления Роберта, и он поднял глаза. — Еще не знаю. Я пока не на все вопросы нашел ответы.

— На самый крайний случай есть местечко подальше, вдоль того берега, где у меня явка.

Спросите обо мне в «Черной Кошке», если буду нужен.

— Спасибо, но я не хочу впутывать тебя в дела с французской тайной полицией.

Джек пожал плечами.

— Для чего же тогда друзья?

Перейти на страницу:

Все книги серии Диадема

Похожие книги