— Вот одна из черт, что мне так нравятся в ней, Макс. Она безупречная леди, но в то ж время поразительно независимая и бесстрашная. Совсем не такая хрупкая, как кажется. С того самого момента, как я впервые увидела вас с ней, я даже надеялась…

— Я знаю, что ты носишь ребёнка, Луиза, но даже в твоём положении, сентиментальность тебе не к лицу, — поспешно перебил он. — Во всяком случае, уж не знаю, на что ты надеялась, но я делал ей предложение дважды и получал отказ в самых недвусмысленных выражениях.

Луиза вздохнула:

— Я могу придумать дюжину причин, по котором она могла отвергнуть твоё предложение, пусть даже склоняясь его принять, но ты решительно настроен быть тупоголовым.

— Я помолвлен, Луиза, — последовал тихий ответ. — С леди Дианой Гленкоув, помнишь? Может, также вспомнишь, что джентльмену не пристало бросать леди. Тебе не кажется, что теперь мне уже вполне можно быть тупоголовым?

<p>Глава 21</p>

Для человека, чья голова не только глупа, но и, как помнится, тверда, двух стаканов бренди далеко не достаточно, чтобы достичь забытья, если человек этот, конечно, не склонен к обратному. Лорд Рэнд как раз оказался не склонен. Уснул он, только когда давно уж рассвело. И как следствие, крепко проспал до полудня, пока его не разбудила пара кроликов, скачущих по груди.

Открыв глаза, он обнаружил вместо кроликов два маленьких грязных кулачка, прилагающихся к паре коротких ручонок, в свою очередь принадлежащих некой особе, известной, как Джемми.

— Отстань, — проворчал виконт. — Какого чёрта ты творишь? Будь я проклят, если этот мальчишка обременён хоть какими-то манерами, и уважением к знати в том числе.

— Да встанете ж вы, наконец? Чего ждёте?

— Судного Дня. Что, чёрт возьми, тебе нужно?

Рядом возник Блэквуд, вошедший в комнату в обычной для себя бесшумной манере. Он оттащил Джемми и извинился за неподобающее поведение паренька. Оказалось, мальчик, к сожалению, взметнулся по лестнице так быстро, что мистер Блэкуд не успел его остановить.

— Пришли весьма странные вести, милорд, — пояснил он.

— Она слиняла! — прокричал Джемми, вклиниваясь перед камердинером. — Сбежала с солдатом.

Лорд Рэнд резко выпрямился в постели:

— Что? Кэт? Когда? С каким солдатом? Чёрт бы её побрал, почему этой женщине не живётся спокойно?

Макс отшвырнул одеяло, предоставив Джемми возможность созерцать любопытное зрелище — обнажённого аристократа. Должным образом впечатлённый, Джемми отступил назад, в то время как виконт выбрался из постели и вырвал халат из рук слуги.

— Прошу прощения, милорд. Юная леди, о которой идёт речь, — леди Диана Гленкоув.

Лорд Рэнд успел к тому времени завернуться в халат и уже было вознамерился вновь сорвать его с себя, дабы как можно быстрее одеться, не прибегая притом к помощи посредника. Но снова плюхнулся на кровать.

— Леди Диана? — непонимающе отозвался он.

— Ваша невеста, милорд, — пояснил Блэквуд. — Боюсь, эта весть разнеслась уже по всему городу, потому как слуги лорда Гленкоува разыскивают её повсюду со вчерашнего дня. А от лакея его светлости я слышал, что семья юной леди получила от неё этим утром весточку. Как я понимаю, прошлой ночью она вышла замуж по специальному разрешению. О её дальнейших планах в сообщении не упоминалось. Видимо, дабы избежать преследования.

— Понятно, — пробормотал лорд Рэнд.

— В самом деле, милорд, это настоящий скандал. Лорд Гленкоув послал лакея с просьбой к вам нанести ему визит при первой же возможности. Полагаю, его светлости подобало первым сообщить вам эту новость, но к сожалению, Джемми его опередил.

— Да, — проговорил лорд Рэнд, с изумлением взирая на Джемми.

— Но ведь я первый услыхал об этом, в нашей лавке, — защищаясь, ответил мальчуган. — Они приходили вчера искать её, и сегодня вот тоже, и, значит, когда они сегодня пришли, то сказали это ЕЙ, а ОНА растрепала Джоан, а та мне, а я пришёл, чтобы вам рассказать.

— Ясно, — произнёс виконт, продолжая растерянно озираться. — Я, пожалуй, оденусь.

* * *

Беседа лорда Рэнда с лордом и леди Гленкоув оказалась не из приятных. Леди Гленкоув была вне себя от горя. Она неистовствовала, требуя, чтобы брак был аннулирован, а злодей выпорот кнутом, повешен, выпотрошен и четвертован. Время от времени она вспоминала выказать сочувствие брошенному жениху, что делало разговор ещё невыносимее.

К счастью, лорд Гленкоув смотрел на жизнь более философски. Не прошло и часа, как он получил весьма ободряющую весть о своём новоиспечённом зяте. Хотя семья юноши оказалась сравнительно неизвестна, выяснилось, что его покойный батюшка был человеком состоятельным, ещё больше разбогатевшим благодаря торговым связям жены. Так что их сын — полковник Стокмор — имел внушительный доход. Да ещё и мог похвастаться видами на будущее, под которыми подразумевался один тяжелобольной, престарелый, эксцентричный холостяк-кузен, по случайности, оказавшийся виконтом. И титул этот должен был перейти к полковнику Стокмору. Конечно, будущий виконт — это вам не будущий граф Сент-Дениз, но нельзя же иметь всё сразу. О чём с утомительной частотой вынужден был напоминать жене лорд Гленкоув.

Перейти на страницу:

Все книги серии Аристократы эпохи Регентства

Похожие книги