— Надо же! Есть, оказывается, факты, о которых я не знаю. Ну ладно, хорошо, что он сумел вырваться из плена. Я хочу тебе сбросить информацию, которую мне передал Брык и которая поможет тебе в разговоре с Гариндой. Готов принимать?
— Давай, дорогая.
Карл завис и через минуту присвистнул. Вот это да. А его милость, оказывается, все контролирует даже в свое отсутствие!
Он подошел к зданию управления колонией и поднялся на второй этаж. Вальяжно развалившийся в кресле один из людей Листиана со станером в руках вскочил, увидев Карла.
— Куда?! — завопил он. — Не положено!
Отворилась дверь, и выглянула заплаканная Гаринда.
— Пропустить, это ко мне! — приказала она.
Но охранник поднял станер и снова прокричал:
— Не положено!
Карл ожидал нечто подобное, поэтому спросил:
— Госпожа губернатор, вы под арестом?
— Конечно нет! С чего вы взяли? Это… это просто меры безопасности.
— Такие меры безопасности, что простой охранник командует самим губернатором? — не изменяя делового тона, спросил Карл. Глаза его смотрели серьезно.
Гаринда съежилась.
— Пропустите господина Штурбаха, — тихо произнесла она. — Пожалуйста.
Охранник набычился.
— Не положено! — глухо произнес он, целясь в Карла.
Штурбах, сделав вид, что уходит, отвернулся и вдруг мгновенно крутанулся волчком и ударом ноги вышиб оружие из рук расслабившегося охранника. Продолжая крутиться, ударом другой ноги врезал тому в челюсть. Здоровенный парень, словно мешок с опилками, отлетел к стене и сполз на пол.
— Вы его убили? — спросила ошалевшая от увиденного Гаринда.
Карл подошел к неподвижно лежащему охраннику и прикоснулся к его шее.
— К счастью, нет, мидэра, просто оглушил. — Потом поднял станер и разрядил его в охранника. — На всякий случай, — пояснил он Гаринде.
Та кивнула, что поняла, и пригласила:
— Проходите, господин Штурбах.
Гаринда прошла к своему столу и, гордо подняв голову, спросила:
— Господин Штурбах, похищение моего начальника охраны ваших рук дело?
— Нет, — твердо ответил Карл. — Я и моя служба вашим указом отстранены от исполнения своих обязанностей.
Он смотрел в глаза Гаринде, стоял спокойно и даже расслабленно.
— Моего мужа тоже не вы похитили?
— Не я, мидэра.
— Мне трудно вам верить, господин Штурбах, — с болью произнесла Гаринда. — Вы в прошлом бандит. И ваши люди захватили меня и моего мужа.
Карл даже не изменился в лице. Он совершенно спокойно ответил:
— Смею заметить, мидэра, я и мои люди работорговлей не занимались. У меня были другие задачи. И его милость это хорошо знал. Иначе не назначил бы меня начальником службы безопасности княжества.
— Все ошибаются! — с ненавистью выкрикнула Гаринда. — И его милость тоже.
— Что дало вам основание так думать, мидэра? — Карл оставался вежливым. Он понимал, что Гаринда сильно нервничает, ведь за последнее время ей пришлось многое пережить.
— Если бы он не ошибался, то сейчас не был бы в плену у ССО ами.
Гаринда небрежно назвала жителей Ассамблеи Объединенных Миров — ами, это прозвище дали им жители Конфедерации, которых, в свою очередь, кратко называли конфи.
— Его милость не под арестом, он свободен, — ответил Карл.
Лицо Гаринды вытянулось, красиво очерченный рот приоткрылся. Она не смогла скрыть, что ошарашена этой новостью, и широко раскрытыми глазами не мигая уставилась на Штурбаха.
— Откуда вы это знаете? — пораженно спросила она.
— Эту новость сообщил секретарь его милости Брык.
— У меня… у меня нет связи с ним, поэтому я не в курсе. Это очень радует, — поспешно произнесла Гаринда.
"Что, почувствовала, как под твоим задом закачалось кресло правителя?" — подумал Карл. Но вслух произнес другое:
— Видимо, он вам больше не доверяет, мидэра.
— Да как вы смеете мне такое говорить! — Гаринда сорвалась на визг. — Я поставлена самим его милостью!
— Я, кстати, тоже, — негромко произнес Карл, и Гаринда замолчала, хватая ртом воздух.
"Задумалась? — мысленно усмехнулся Карл. — Это хорошо".
— Вы, мидэра, потеряли управление колонией, — сурово сказал Карл. — Сидите взаперти под охраной нелегалов, которых сюда, в колонию, доставил ваш любовник Листиан Корданье.
— Что вы такое говорите! — воскликнула Гаринда, и ее глазки забегали. — Это все досужие сплетни завистников! Я верна своему мужу!
— Посмотрите эту запись, — грустно произнес Карл.
Ему было все же жалко эту красивую женщину, много сделавшую для княжества и имевшую один недостаток — слабость, которую она питала к молодым красивым мужчинам.
Гаринда ненадолго зависла и вдруг покачнулась, ухватившись за спинку стула. Она увидела запись, где предлагала Листиану все бросить и уехать. Женщина сильно побледнела, но все же смогла вымученно произнести:
— Вы тайно следили за мной. Теперь радуетесь? Это низко.
— Нет, мидэра, я не следил за вами. Это все Брык. Как видите, его милость ничего не пускает на самотек.
— Что вы намереваетесь сделать с этой записью? — упав в свое кресло, спросила Гаринда. Красивые руки нервно двигались, выдавая сильнейшее волнение, которое охватило ее. Они переставляли на столе приборы и папки с места на место.