Верни(взобравшись на утес)

Отчалил он. Вперед, пловец отважный!..

Смотри, как лодка пляшет по волнам.

Куони(на берегу)

Вот за волной пропал из глаз... А вот

Мелькнул опять... О храбрый, как он мощно,

В грозу, ведет весь в брызгах пены челн!

Сеппи

Глядите, скачут конники ландфохта!

Куони

И впрямь они! Ну, в пору Телль помог!

Отряд конной стражи имперского наместника Ланденберга.

Первый рейтар

Вы спрятали убийцу. Где он? Живо!

Второй рейтар

Он где-то здесь. Не скроете его!

Куони и Руоди

Кого вам, стражник?

Первый рейтар(заметив челнок)

Черт возьми, да вот он!

Верни(сверху)

Не тот ли в челноке, кого вам надо?..

Скачите. Вы настигнете его.

Второй

Проклятие! Он ускользнул.

Первый(пастуху и рыбаку)

Но вы,

Кто помогал, поплатитесь за это...

Угнать их скот! Сжечь хижину дотла!

Скачут прочь.

Сеппи(бросаясь за ними)

Мои ягнята!

Куони(следуя за ним)

О, мои стада!

Верни

Вот изверги!

Руоди(ломая руки)

О Боже правосудный!..

Моя отчизна, кто тебя спасет?

(Уходит за ними.)

<p>СЦЕНА ВТОРАЯ</p>

В Штайнене. Кантон Швиц.

Липа перед домом Штауффахера у большой проезжей дороги, подле моста.

Вернер Штауффахер и Пфайфер из Люцерна входят, разгова­ривая.

Пфайфер

Я повторяю, Вернер Штауффахер:

Не присягайте Австрии. Держитесь

Свободного имперского союза.

И вольность Швица да хранит Господь!

(С чувством пожимает ему руку и хочет уйти.)

Штауффахер

Останьтесь же. Вот-вот придет хозяйка...

Вы гость мой в Швице, в Люцерне — я ваш.

Пфайфер

Спасибо, друг! Мне уходить пора...

До времени сносите ж терпеливо

Надменность ваших фохтов, жадность их.

Быть может, после Альбрехта другой —

Не Габсбург! — избран будет император.

А с Австрией — вы Габсбургов рабы!

(Уходит.)

Штауффахер в задумчивости садится на скамью под липой. В этом положении

его застает жена его Гертруда. Она останавливается перед ним и некоторое

время молча на него смотрит.

Гертруда

Что мрачен, друг? Не узнаю тебя.

Я день за днем, мой Вернер, наблюдаю,

Как бороздит твой лоб немая скорбь

И гложет сердце тайная забота.

Откройся мне. Как верная жена,

Я разделить твою печаль готова.

Штауффахер молча пожимает ей руку.

Скажи мне, что на сердце у тебя?

Благословен твой труд, все процветает,

Полны амбары, а рогатый скот

И сильные, упитанные кони

Приведены благополучно с гор

На долгое покойное зимовье.

Твой дом, смотри, — как замок, он богат;

Он выстроен из мачтового леса,

Красив и прочен, всем на загляденье.

Приветливо сверкают окна в нем;

Он пестрыми гербами изукрашен

И надписями мудрыми, — и все

Дивятся им, читая мимоходом.

Штауффахер

Да, правда, выстроен на славу дом,

Но знай... под ним непрочно основанье.

Гертруда

Скажи, мой Вернер, как тебя понять?

Штауффахер

Под этой липой я сидел недавно

И рук своих трудами любовался.

Вот вижу, едет со своим отрядом

Ландфохт наш Геслер. Перед этим домом

Остановился в удивленье он.

Как подобает, я тотчас покорно

Навстречу выступил тому, кто в крае

Блюдет верховный государев суд.

«Чей это дом?» — спросил коварно он;

А сам отлично знал. Я это понял

И отвечал: «Дом этот, ваша милость,

Принадлежит властителю страны

И вам, а мне он в пользованье дан».

— «Я императора наместник в крае, —

Сказал он, — и не потерплю, чтоб здесь

Дома крестьянин строил самовольно

И жил свободно, словно господин.

Уж я сумею с вами совладать».

Сказал — и прочь уехал он надменно,

Меня оставив, полного тревог,

Обдумывать зловещие угрозы.

Гертруда

Мой милый муж и господин! Услышать

Не хочешь ли жены прямое слово?

Горжусь я тем, что Иберг мой отец, —

Он мудр был, многоопытен. Мы, сестры,

Бывало, ночь за прялкой коротали,

Когда к отцу старейшины народа

Сходились, чтобы грамоты читать

Властителей былых и поразмыслить

О благе родины в беседе мудрой.

С вниманием прислушивалась я

К речам их умным, к добрым пожеланьям

И, как завет, в душе все сберегла.

Ты терпеливо выслушай меня.

Давно я знаю, что тебя гнетет:

Ландфохт нам враг, он сжил бы нас со свету.

Тебя готов он обвинить, что Швиц

Не хочет власти герцогов австрийских,

Но остается верен, как и встарь,

Великому имперскому союзу...

Не так ли, Вернер? Я ведь не ошиблась?

Штауффахер

Конечно, Геслер злобится за это.

Гертруда

Ландфохт тебе завидует, что ты

Свободен, счастлив на своем наследье,

Какого он лишен. Сам император

И государство дали в лен тебе

Дом этот, им гордишься ты по праву,

Как князь имперский землями своими.

Нет над тобой властителя другого —

Лишь высший в целом христианском мире.

А Геслер — самый младший сын в роду,

Плащ рыцаря — вот все, чем он владеет;

И потому на честных поселян

Косится он с язвительною злобой.

Тебя давно он погубить поклялся,

Ты невредим еще, — так неужели

Ты должен ждать коварного удара?

Кто мудр — умей предвидеть.

Штауффахер

Что ж мне делать?

Гертруда(подходя ближе)

Вот мой тебе совет! У нас, ты знаешь,

Давно в народе ропщут на насилье

Перейти на страницу:

Поиск

Похожие книги