Впрочем, его все равно заставили ждать почти три часа. Умышленно — в этом Тайрус не сомневался. Если лорд надеялся, что посетитель уйдет, то напрасно. Тайрус терпеливо ждал: ему предстояло попросить крупную сумму и закончить работу, которую ему поручили много лет назад. Ради этого стоило потерпеть.

Только ближе к полуночи слуга наконец проводил Тайруса к хозяину дома. Лорд ждал в кабинете в глубине дома, сидя за письменным, столом. По обе стороны от него замерли телохранители с лицами уличных головорезов. У Тайруса взмокли ладони.

А если все его надежды напрасны? И лучше бы ему было не застать лорда дома? Неужели этих бандитов лорд вызвал, чтобы приказать им прикончить посетителя?

Но прежде чем лорд успел отдать телохранителям приказ, Тайрус выпалил:

— Я бы сюда не пришел, но у меня для вас важные вести!

— Садитесь, мистер Дайер.

Тайрус испустил вздох облегчения и ухмыльнулся, садясь напротив стола. Два головореза не спускали с него глаз и не шевелились.

— Так вы меня помните?

— К сожалению, да, по крайней мере ваше имя. Признаться, я вас не узнал. Вы сильно изменились.

Тайрус раздраженно скривил губы. Конечно, богатей заметил, что стало с его волосами. В сорок два года на лице у него еще не было ни морщинки, а вот волосы пару лет назад сплошь поседели. Лорд же ничуть не постарел. Наверное, сейчас ему было под пятьдесят, но выглядел он гораздо моложе.

— В семье нелады, — солгал Тайрус. — А вы как поживаете, милорд?

— Превосходно — и не по вашей милости.

Тайрус так и не понял, что хотел сказать этим собеседник. Если богач уже передумал избавляться от девчонки, значит, платить он не станет. Но с другой стороны, если дела у него идут в гору, он сможет заплатить даже больше, чем намеревался потребовать Тайрус, лишь бы тот выполнил работу.

— Время позднее, — устало напомнил лорд. — Перейдем к делу, мистер Дайер.

Тайрус кивнул:

— Я нашел девчонку — ту самую, что сбежала. Она еще жива.

— Да, я знаю.

Тайрус радостно встрепенулся:

— Знаете?

— Недавно возле моего банка вспыхнул уличный скандал. Я как раз проезжал мимо и остановился посмотреть. И не поверил глазам: скандал разгорелся из-за той самой девчонки.

— Понимаю. Я тоже поначалу не верил.

— А я почти забыл о ней. Надо было еще много лет назад объявить ее мертвой, но меня… убедили не делать этого.

— Вы ее выследили?

— Я велел ехать за ней, но через пару кварталов потерял ее из виду.

— А мне повезло. Я знаю, где она живет.

До сих пор лорд всем своим видом давал понять, что разговор его ничуть не интересует. Но теперь он вдруг подался вперед, пробуждая в душе Тайруса надежду.

— Где?

Тайрус усмехнулся:

— С чего вы взяли, что я выдам такие ценные сведения даром?

Лорд снова откинулся на спинку кресла, сделал неуловимый жест, и его телохранители двинулись в обход стола. Тайрус чуть не опрокинул стул, метнувшись к двери кабинета, едва не упал, но быстро восстановил равновесие и выхватил пистолет. Оба головореза сразу остановились, очутившись под прицелом. Оказалось, что им тоже не чужды чувства: лица обоих стали злыми.

Тайрус взвинченным тоном объявил:

— Если хотите, я могу ее пришить, но вы заплатите мне вдвое больше, чем обещали: одну половину сейчас, а вторую — когда я скажу, где спрятан труп. На этот раз на слово я вам не поверю, милорд.

Богач усмехнулся:

— Вперед вы не получите ни пенни. Вы уже доказали, что ни на что не способны, мистер Дайер. Постарайтесь на этот раз, и я вам заплачу сполна.

Тайрус охотно согласился и на это. Да, удача определенно вернулась к нему.

<p>Глава 21</p>

Миссис Эпплтон нарадоваться не могла: ее первый званый ужин имел такой успех, что она отпраздновала его бокалом вина — не забыв налить по бокалу Дэнни и Клэр. Клэр от вина отказалась: она еще не кончила мыть посуду. А Дэнни оставалось только еще раз заглянуть в гостиную и столовую, убедиться, что в них царит порядок, потому она залпом осушила свой бокал.

Кухарка укоризненно покачала головой, глядя на нее.

— А я надеялась, что больше никогда не увижу такой мерзости! Так ты пьянчужка? Или просто не знаешь, что хорошее вино полагается смаковать?

Дэнни покраснела лишь слегка. И пожалела, что так быстро выпила вино, почти не почувствовав вкуса. Дешевое вино она пробовала, но оно не шло ни в какое сравнение с этим нектаром.

— А можно мне еще немножко? С первого раза я его и не распробовала.

Миссис Эпплтон рассмеялась:

— Да, пожалуй, ты заслужила. Ты хорошо поработала сегодня, детка, просто отлично. Ничего не пролила и не уронила. Хорошая горничная никогда не привлекает к себе внимания. Конечно, с твоей внешностью взглядов не избежать, но, если ты постараешься, будешь лучшей горничной в нашем квартале.

— А что не так с моей внешностью? Одежду мне выбрала сама миссис Робертсон.

— Господи, детка, неужели ты не понимаешь, как ты миловидна? На тебя всюду будут оборачиваться. Иначе и быть не может. Но это дело поправимое — главное, усердно трудись, и твой изъян станет не так заметен. Ну беги. Ты заслужила отдых, а время уже позднее.

Перейти на страницу:

Похожие книги