Артель – профсоюз каменщиков и шахтёров.
Артур – звездочёт в поместье Блюменталь.
Аугуста – ведунья в поместье Блюменталь.
Барон – мелкий феодал.
Баронство – мелкое земельное владение, управляемое бароном и примерно соответствующее нынешнему сельскому округу.
Белая Река – большая полноводная река, протекающая через всю территорию королевства Кронхайм.
Белки – рыжие грызуны с большим пушистым хвостом; водятся в лесах.
Бетоний – плотные куски застывшего, сильно спрессованного цемента.
Блюменталь – поместье в королевстве Кронхайм близ нагорья Кроллен.
Бруно – верный пёс Эрики и Вернера.
Бургомистр – градоначальник, мэр мелкого поселения.
Бюргеры – зажиточные горожане.
Вальдбург – столица королевства Кронхайм.
Вальдемар – лесничий из местечка Кроллен.
Вальдшнепы – лесные кулики.
Вальтер – бургомистр Вальдбурга.
Вёллерланд – королевство к северу от Кронхайма и Тотенхайма.
Вернер – сын кузнеца Вильгельма, отважный и храбрый малый.
Вероника – первая дочь Эмиля и Эльзы.
Вестермарк – западная марка; регион в Кронхайме.
Веттиры – жители Длинного Острова.
Вечнолёд – неметалл, напоминающий лёд и имеющий с ним схожие характеристики. Холодный; не тает даже при высоких температурах.
Виконт – мелкий феодал.
Виктория – вторая дочь Эмиля и Эльзы.
Вильгельм – кузнец из местечка Кроллен, отец Вернера и муж Гертруды.
Водяные – обитатели Некрополиса.
Вольфганг – сын Тиля Мергенталера и прачки Ирмы.
Вороны-могильщики – крупные чёрные птицы на кладбище, питающиеся падалью и вырытыми трупами.
Вредная Птица – противное пернатое создание, вечно сующее свой клюв, куда не следует.
Вуивры – обитатели Некрополиса.
Высокое наречие – язык альфров и хульдров; характеризуется красивым литературным слогом.
Гайя – леди в чёрном; таинственная незнакомка.
Гвардия – отборное войско короля, его элита и лицо. Из гвардейцев набиралась личная охрана монарха, будь то стражи покоев или стражи ворот его замка. Как и обычные риттеры, гвардейцы вооружались мечами и щитами, но имели аристократическое происхождение и лучшую выучку.
Гвидо – дровосек, живущий на окраине поместья Блюменталь.
Гертруда – портниха из местечка Кроллен; жена кузнеца Вильгельма, мать Вернера.
Герхард – один из сыновей лесничего Вальдемара; алебардист.
Герцог – дворянский титул, то же, что князь; второй по значению вельможа после короля.
Гивры – обитатели Некрополиса.
Гильдия – профсоюз купцов и торговцев.
Гиппогрифы – благородные волшебные создания; сказочные существа, кони-грифы.
Глосса птеранто (или лингва птеранто) – всеобщий птичий язык.
Готтлиб – бочар в поместье Блюменталь.
Граф – дворянский титул; графы подчиняются герцогам, владеют графствами и делятся на маркграфов, ландграфов, фрайграфов, пфальцграфов и просто графов. Графы выше баронов и виконтов, но ниже маркизов и дофинов (принцев).
Графство – среднее по размерам земельное владение, управляемое графом. В современном мире графству соответствует район.
Грета – повариха из поместья Блюменталь; жена булочника Мартина Крекера.
Гросс-мессер – двуручная сабля.
Грюнштадт – замок и поселение в королевстве Кронхайм.
Гульден – золотая монета.
Дарингард – замок и поселение в королевстве Кронхайм.
Динозавры – обитатели Некрополиса.
Дитмар Мюллер – мельник из поместья Блюменталь.
Дитрих – один из сыновей Дитмара Мюллера.
Длинный Остров – большой вытянутый остров к северо-западу от Долтии.
Долгоносики – вид насекомых.
Долтия – королевство к югу от Кронхайма и Тотенхайма.
Дофин (принц) – наследник престола, отпрыск королевской семьи.
Драконит – тяжёлый драгоценный неметалл; камень наподобие мрамора.
Другой Путь – реинкарнация; иное предназначение души после смерти; перевоплощение в какое-либо животное, растение или духа. Если умерший был обременён прижизненными грехами, животное было злым хищником либо падальщиком-стервятником, растение – сорняком, дух – демоном. Соответственно, всё совершенно иначе, если человек при жизни творил благие дела: животное могло быть красивой птицей или симпатичным млекопитающим, растение – прекрасным цветком или могучим деревом, дух – ангелом-хранителем, доброй феей. Так, Вредная Птица – реинкарнация первого министра из Пролога этой книги.
Дукат – серебряная монета.
Дымок – беспокойный котёнок, любимое животное Эрики.
Единороги – красивые белые кони с длинным золотым руном (рогом) впереди.
Жужелицы – вид насекомых.
Зелёный Остров – большой круглый остров к северо-востоку от Долтии.
Злые торговцы – купцы из Гильдии.
Золотые орешки – квест, порученный Вернеру Моринной; золотые орехи в шкатулке.
Йети – снежный человек.