Подготовку к операции я вел в глубокой тайне. Когда Ленина мама снова схватила насморк, я отвез свои костюмы и платья жены к приятелю. А ровно в полночь вернулся к шалашу, обошел его кругом, облил все четыре угла керосином и поднес спичку…

За пожаром наблюдал из укрытия. Я боялся, что раньше времени приедут пожарные машины и сорвут операцию. Но опасения были напрасны. Пожарные машины, тревожно сигналя, на место происшествия стали прибывать тогда, когда от шалаша остались головешки…

На другой день с работы мы возвращались с женой вместе. Когда Лена вместо нашего райского шалаша увидела головни и пепел, радостно всплеснула руками, а потом сказала:

— Ах, как жаль…

А потом возле нашего пепелища мы долго спорили: у кого из родителей жить? И решили, что лучше поселиться у Лениных предков. Потому что у Лениной мамы часто случается насморк. Кроме того, ей надо помогать крутить стиральную машину, ухаживать за холодильником, кипятить чай на газовой плите, присматривать за всеми прочими агрегатами домашнего обихода.

<p><strong>РАМАЗАН ШАГАЛЕЕВ</strong></p><p><strong>ПОНИЗИЛИ</strong></p>С работой скотника не могОн справиться как следует.Его прогнали.И теперь…Он фермой той заведует.Перевод с башкирского Е. ХОВИВА

<p><strong>«Директора я разнести собирался…»</strong></p>Директора я разнести собирался,К собранью два месяца факты копил,И сам не пойму, отчего воздержался…Ах, да: он в докладе меня похвалил.Перевод Е. ХОВИВА<p><strong>ЗМЕЯ</strong></p>Такой был добренький, замерзшую гадюкуЗа пазухой согрел своим горячим телом.— Да как мой сон прервать посмел он? —Кусая добродетельную руку.Шипела отогретая змея.Вот так гадюк спасать, друзья.Перевод К. САМОЙЛОВА<p><strong>ОТКРОВЕННЫЙ РАЗГОВОР</strong></p>— Смотрю на жизнь твою, сосед,И удивляюсь очень:Ведь от людей покоя нетТебе с утра до ночи.Ко мне вот родич на часокЗаглянет раз в неделюИ надоест за этот срок.Глаза бы не глядели.— А я волнуюсь о другом:По мне нет жизни хуже,Коль люди твой обходят дом,Ты, значит, им не нужен.Перевод К. САМОЙЛОВА<p><strong>КУКУШКА</strong></p>«Иметь бы беркута в роду», —Кукушка думала не разИ, чтоб в орлином быть ряду,В гнезде у беркута снеслась.Хоть беркут выпарил птенца.Птенец был явно не в отца.Перевод П. ОСТАНИНА<p><strong>«Свое он имя…»</strong></p>Свое он имяВысек на векаНа вздыбленном обветренном утесе.Его читают.                  Но навернякаНе знают.Кто же это имя носит.Перевод В. МИРОНОВА<p><strong>«Поэта разругали в пух и прах…»</strong></p>Поэта разругали в пух и прах,Что много, мол, воды в его стихах.Он возразил: «Но как же мне творить?Ведь без воды и каши не сварить!..»Перевод К. САМОЙЛОВА<p><strong>«Говорят, что водка не магнит…»</strong></p>Говорят, что водка не магнит,Если только в этом нет обмана.Чем тогда она у ГайнуллыТянет всю зарплату из кармана!Перевод К. САМОЙЛОВА

<p><strong>ИОСИФ ЛЕМЕШЕК</strong></p><p><strong>ПЕРЕХИТРИЛИ</strong></p>

В ателье трикотажных изделий меня встретила приемщица, приятная молодая блондинка лет восемнадцати.

— Что желаете заказать?

— Хотелось бы вымпелы. У нас в тресте будут проходить соревнования на лучшего счетного работника, лучшую машинистку машбюро, лучшую курьершу. Нам нужно много вымпелов, знаете, красивые такие: поле синее, окантовка — желтая тесьма. Понимаете? И чтоб на поле — символ профессии. Скажем, машинка или там счеты.

— Понимаю, — сказала милая приемщица. — Но, к сожалению, вымпелов мы не делаем.

— Как же так?.. Нам сказали, что только у вас можно заказать. Я уже весь город на рысях обегал.

— И мы не принимаем, — доброжелательно сказала приемщица. — Впрочем… Мы не выполняем план по безразмерным купальникам. Вот что: вы закажите нам безразмерные купальники, а мы сошьем вам вымпелы.

Перейти на страницу:

Похожие книги