<p>1</p>

В просторечии жители Центральной России называют северо-западом не Петербург и Калининград, а города, располагающиеся на северо-западе от Москвы, т. е. города Ярославской и частично – Вологодской области.

<p>2</p>

Нахман из Брацлава (1770 – 1811) – хасидский цадик (харизматический лидер), правнук основателя хасидизма Баал Шем Това.

<p>3</p>

Радуйся, благодатная Мария (иврит) – приветственные слова, которые якобы обратил Гавриил к Богоматери.

<p>4</p>

Секс на одну ночь (амер. фразеологизм).

<p>5</p>

Господин писатель (польск.). Анджей Стасюк – известный современный польский литератор.

<p>6</p>

«Не помогут ни стихи, ни алкоголь, ни слёзы» (польск.). Цитата из рассказа польского поэта и прозаика Владислава Броневского.

<p>7</p>

Возможно, аллюзия на произведения хасидского деятеля Дов Бера Межеричского (1710 – 1772), отличавшегося мрачным и нелюдимым характером и свысока смотревшего на профанов.

<p>8</p>

Лиля Брик была не рыжей, а крашеной пепельной блондинкой, о чём свидетельствуют некоторые мемуаристы (Ахматова, Лидия Гинзбург и др.).

<p>9</p>

О деревня… (лат.)

<p>10</p>

Талес (идиш) – молитвенное покрывало с синими полосами на белом или жёлтыми полосами на чёрном фоне.

<p>11</p>

Ультрамаскиль – ассимилированный еврей, игнорирующий традиции своего народа.

<p>12</p>

Шикса – девушка-нееврейка.

<p>13</p>

См. примечание к 1 главе.

<p>14</p>

«История Петера Шлемиля» – повесть немецкого классика Адальберта Шамиссо.

<p>15</p>

ХаБаД – ортодоксальное течение в иудаизме.

<p>16</p>

Цитата из песни канадского автора-исполнителя Леонарда Коэна (р. 1934).

<p>17</p>

Берта Мейсон – второстепенная героиня романа «Джейн Эйр».

<p>18</p>

Маргарита Наваррская (1492 – 1549) – королева Наварры, автор морализаторского романа в новеллах «Гептамерон».

<p>19</p>

Рабби Шимон бар Йохай (1 в. н. э) – легендарный автор книги «Зогар».

<p>20</p>

Песня Егора Летова (см. альбом «Поганая молодёжь», 1983).

<p>21</p>

Дубравка Угрешич – современная югославская писательница, культуролог.

<p>22</p>

Дух времени (нем.).

<p>23</p>

Аллюзия на Джойса (поищите сами, кто очень умный:)).

<p>24</p>

Имеются в виду немецкие дома, перестроенные из учреждений. Обычные жилые немецкие дома, напротив, отличаются хорошей звукоизоляцией и гораздо прочнее советских блочных.

<p>25</p>

Стилизация текстов Анны Леопольд, маргинального сетевого автора, позиционирующего себя как поэта-мизантропа. Лично мне местами нравится Аня. Её LJ находится по адресу: http://www.gelya-leopold.livejournal.com/

<p>26</p>

Герой романа Бальзака «Утраченные иллюзии» Люсьен Шардон, чтобы расплатиться с долгами, вынужден был писать развлекательные стихи, в то время как умирала его возлюбленная.

<p>27</p>

Ярославский диалект. Употребляется в значении «недавно».

<p>28</p>

Пляска смерти (франц.).

<p>29</p>

Цитата из песни Егора Летова «Система».

<p>30</p>

Людомания (от лат. ludus – игра, mania – помешательство) – патологическая зависимость от азартных игр.

<p>31</p>

Аллюзия на сроки из «Философской песни о пуле» Егора Летова.

<p>32</p>

Евгения Дебрянская – авангардная художница, литератор, правозащитник.

<p>33</p>

Хильдегард фон Бинген – немецкая монахиня, поэтесса и композитор (11 в.).

<p>34</p>

Хуана де ла Крус – испанская монахиня, поэтесса (17 в.).

<p>35</p>

Мэри Уолстонкрафт (1759 – 1797) – писательница, мать Мэри Шелли, жена философа Уильяма Годвина. Автор книг «Мысли о воспитании дочерей», «Защита прав женщин», «Исторический и нравственный взгляд на происхождение и развитие Французской революции»; доказывала независимость конкретного индивида от гендерных стереотипов, обличала несостоятельность педагогической системы Руссо и ряда других теоретиков 18 в.

<p>36</p>

См. «Баллада Редингской тюрьмы».

<p>37</p>

Ad infinitum – до бесконечности (лат.).

<p>38</p>

По легенде, Мартина Лютера во время написания им религиозных трудов искушал дьявол, и основатель протестантизма швырнул в него чернильницей.

<p>39</p>

См. одно из посланий ап. Павла, где говорится о том, что блаженны нерождавшие.

<p>40</p>

Имеется в виду эпизод из романа Гофмана «Эликсир дьявола», герой которого, монах, неожиданно обнаруживает в келье склянку с упомянутым эликсиром.

<p>41</p>

В житии рассказывается о том, что Феодосий Печёрский с юных лет стремился в монастырь и постоянно сбегал от матери, которая со скандалами пыталась вернуть его домой невзирая на возмущение настоятеля. Не выдержав, мать святого тоже ушла в монастырь.

<p>42</p>

Цитата из романа Камю «Чума».

<p>43</p>

«Женщина и жизнь» (польск.). (Автор допускает намеренный анахронизм.)

<p>44</p>

Армия Крайова – в период немецкой оккупации вооруженные подпольные формирования, подчинявшиеся польскому эмигрантскому правительству, которое находилось в Париже. После войны участники Армии Крайовой преследовались властями Польской Народной Республики.

<p>45</p>

Строки из сонета Шекспира («Ее глаза на звезды не похожи…», перевод С. Маршака).

<p>46</p>

Белая горячка (лат.).

Перейти на страницу:

Похожие книги