— Ну что? — обратился он к животным и сделал еще шаг по направлению к ним. — Что вам вообще нужно?

— Тс-тс, — прочавкало одно из животных, а потом каким-то скрипучим, похожим на старческий, голосом пролаяло: — Ножж!

— Ножж! — залаял другой зверь. — Ножж! Ножж!

— Э-эйб!

— Не бойся, Ли! — крикнул Эйб.

— Ли, — вдруг гавкнул зверь, стоявший перед ним. — Ли! Ли! Эйб!

Эйб почувствовал себя как во сне.

— Что вам надо?

— Ножж!

— Эйб! — верещала малютка Ли. — Иди сюда!

— Сейчас! Вы имеете в виду нож? Но у меня нет ножа. Я вас никак не обижу. Что вам еще нужно?

— Тс-тс, — прочавкал зверь и заковылял к нему.

Эйб поправил халат, переброшенный через руку, пошире расставил ноги — но не отступил.

— Тс-тс, — сказал он. — Чего ты хочешь?

Казалось, животное протянуло ему переднюю лапу, но Эйбу это не понравилось.

— Чего надо? — спросил он, пожалуй, слишком грубо.

— Ножж! — еще раз пролаял зверь и выронил из лапы что-то белое, похожее на каплю. Но это была не капля — она не рассыпалась, а покатилась.

— Эйб! — захлебываясь слезами, умоляла Ли. — Не оставляй меня здесь одну!

Мистер Эйб уже не чувствовал никакого страха.

— Прочь с дороги! — скомандовал он и замахнулся на животное купальным халатом.

Зверек стремительно и неуклюже отошел в сторону. Теперь Эйб мог удалиться с гордо поднятой головой, чтобы Ли видела, какой он мужественный; он еще нагнулся к тому беловатому предмету, рассыпавшемуся, когда животное выпустило его из лапы, чтобы посмотреть, что это такое. Это были три твердых, гладких, матово-белых шарика. Мистер Эйб поднес их к самым глазам, чтобы получше рассмотреть, — уже смеркалось.

— Э-эйб! — пищала покинутая малютка. — Эйб!

— Уже иду! — крикнул мистер Эйб. — Ли, у меня для тебя кое-что есть! Ли, эй, Ли, я для тебя кое-что несу! — вращая купальным халатом над головой, мистер Эйб Леб бежал по берегу, похожий на молодого бога.

Ли сидела, скрючившись на корточках, и дрожала.

— Эйб... — хныкала она, стуча зубами. — Эйб, как ты можешь... как можешь...

Эйб торжественно пал перед ней на колени.

— Лили Вэллей, морские боги, они же тритоны, пришли воздать тебе честь. Я должен передать тебе, что с тех времен, когда Венера вышла на берег из пены морской, ни одна артистка не произвела на них такого сильного впечатления, какое произвела ты. В доказательство своих восхищенных чувств они посылают тебе, — Эйб протянул руку, — вот эти три жемчужины. Посмотри.

— Не болтай ерунду, Эйб, — захныкала малютка Ли.

— Нет, правда, Ли. Посмотри — это ведь настоящий жемчуг!

— Покажи, — со слезами в голосе произнесла Ли и дрожащими пальцами начала щупать беловатые шарики. — Эйб! — прошептала наконец она. — Ведь это жемчуг! Ты нашел его в песке?

— Ли, малютка, но ведь жемчуг не водится в песке!

— Водится, — отрезала малютка. — Его потом из песка вымывают. Ну вот, я же говорила тебе, что здесь куча жемчуга!

— Жемчуг растет под водой, в таких специальных раковинах, — сказал Эйб, почти полностью уверенный в своих словах. — Вот клянусь тебе, Ли, его правда принесли тебе тритоны. Они ведь видели, как ты купалась. Они тебе хотели его отдать лично, но раз ты так их испугалась...

— Конечно, они такие противные! — перебила его Ли. — Эйб, это шикарные жемчужины! Я ужасно люблю жемчуг!

(«Ну вот теперь, пожалуй, она красива, — отметил критический голос. — Когда она стоит вот так на коленях и держит жемчуг на ладони — она... ну, симпатичная, этого у нее не отнять».)

— Эйб, а что, это правда мне принесли эти... эти звери?

— Это не звери, малютка моя. Это морские боги. Они зовутся тритонами.

Малютка ничуть не удивилась.

— Молодцы какие, правда? Они очень милые. Как ты думаешь, Эйб, может быть, мне нужно их как-нибудь отблагодарить?

— Ты их уже не боишься?

Малютка вздрогнула.

— Боюсь. Эйб, пожалуйста, забери меня отсюда!

— Послушай, — сказал Эйб, — нам нужно добраться до нашей шлюпки. Пошли со мной, не бойся.

— Но ведь... но ведь они загораживают нам путь, — стучала зубами Ли. — Эйб, а ты сам не хочешь к ним сходить? Один, без меня? Но только не оставляй меня здесь одну!

— Я понесу тебя на руках, — героически предложил мистер Эйб.

— Да, это бы подошло... — прошептала Ли.

— Только надень на себя халат, — пробурчал Эйб.

— Сейчас. — Мисс Ли обеими руками принялась разглаживать свои великолепные золотые волосы. — Послушай, я не слишком лохматая? Эйб, а помады у тебя с собой нет?

Эйб набросил халат ей на плечи.

— Пойдем скорее, Ли!

— Я боюсь... — выдохнула малютка.

Эйб поднял ее на руки. Ли показалась ему легкой, как облако.

«Дьявол, она тяжелее, чем ты думал, верно? — сказал Эйбу холодный критический голос. — А теперь у тебя, парень, обе руки заняты, и если эти звери на вас нападут — что ты думаешь делать?»

— Может быть, тебе стоит побежать? — предложила малютка Ли.

— Хорошо... — просипел Эйб, с трудом шевеля ногами.

Темнело уже очень быстро. Эйб приближался к животным, стоявшим широким полукольцом.

— Быстрее, Эйб, беги, беги же! — шептала Ли.

Животные начали странными, волнообразными движениями извиваться и раскачиваться верхней половиной туловища.

Перейти на страницу:

Похожие книги