А потом Шарп почуял ее. И сразу вспомнил Индию и даже представил на мгновение, что вернулся в эту загадочную страну, потому что именно там ему чаще всего доводилось чувствовать этот запах. Густой, насыщенный, приторно-сладковатый. От этого запаха ему всегда становилось не по себе, изнутри поднималась тошнота, слюна делалась кисловатой. Потом все прошло, но на глаза ему попался Перкинс, которому было совсем худо.

– Дыши глубже. И держись. Будет еще хуже.

Виченте, нервничавший, похоже, не меньше Перкинса, взглянул на него.

– Это… – начал он, но не смог договорить. – Это…

– Да.

Это была смерть.

Деревня Вилья-Реал-де-Жедеш никогда ничем не отличалась. В ее церковь не стремились паломники из дальних мест. Святого Жозефа здесь почитали, хотя его влияние не распространялось дальше виноградников. И все же, при всей ее незначительности, деревушка была не самая плохая. Работу давали виноградники Сэвиджа, земля – хороший урожай, и даже возле самого бедного дома всегда зеленел небольшой огородик. Некоторые жители держали корову, многие птицу, а кое-кто откармливал поросят, хотя сейчас никакого скота не осталось. Власть в дела деревни практически не вмешивалась. Самым влиятельным человеком в Вилья-Реал-де-Жедеш считался, если не брать в расчет англичан в Квинте, отец Жозеф. Священник бывал порой вспыльчивым и раздражительным, но он также учил деревенских детей грамоте. И никогда не был жестоким и чересчур суровым.

И вот теперь он был мертв. Его неузнаваемое тело лежало на пепелище церкви вместе с другими телами, обуглившимися и съежившимися от огня, среди обгоревших и рухнувших стропил. На улице валялся дохлый пес с засохшей на морде кровью – над раной в боку роились с жужжанием мухи. Тот же звук доносился из обеих таверн, и Шарп, открыв дверь ударом приклада, содрогнулся при виде открывшейся ему картины. На единственном целом столе лежала обнаженная девушка, в которой лейтенант узнал ту самую Марию, что нравилась Харперу. К столу ее прикололи воткнутыми в руки ножами, а жужжащие насекомые кружились и ползали по окровавленным грудям и животу. Винную бочку раскололи, все горшки, миски и кружки разбили, мебель переломали. Шарп закинул винтовку за спину и вырвал ножи из бледных ладоней Марии. Перкинс остановился у двери, в глазах его застыл ужас.

– Не стой колом, – бросил Шарп. – Найди одеяло… что-нибудь… и накрой ее.

– Есть, сэр.

Шарп вышел на улицу. У двери замер Виченте. В глазах португальца блестели слезы. Трупы были в половине домов, кровь во всех, и ни одного живого на всю деревню. Те, кто выжил, бежали из Вилья-Реал-де-Жедеш в страхе перед жестокостью завоевателей.

– Нужно было остаться здесь, – зло обронил Виченте.

– И умереть вместе с ними?

– Их никто не защитил! За них никто не вступился!

– У них был Лопес, – возразил Шарп, – да только он не умел драться так, как надо, а если бы умел, то здесь не остался бы. И мы бы тоже не помогли. Только убитых было бы больше.

– И все равно нужно было остаться здесь, – стоял на своем португалец.

Шарп отвернулся:

– Купер? Симс? – Стрелки подняли винтовки. Купер выстрелил первым. Шарп досчитал до десяти – Симс спустил курок вторым. Лейтенант еще раз досчитал до десяти и сам выстрелил в воздух. Это был сигнал Харперу – вести в деревню остальных. Он посмотрел на Виченте. – Надо найти лопаты.

– Лопаты?

– Да. Мы их похороним.

Кладбище находилось к северу от деревни и представляло собой огороженный участок с будкой у входа, в которой нашлось несколько лопат. Шарп раздал их своим людям:

– Копайте так, чтобы звери не добрались, но не слишком глубоко.

– Почему не глубоко? – взвился Виченте, считавший мелкие могилы оскорблением для мертвых.

– Потому что местные, когда вернутся, все равно их раскопают, чтобы найти родственников.

Обнаружив в одном сарае большой кусок мешковины, Шарп расстелил ее на земле и стал вытаскивать из-под обломков и пепла обгоревшие тела. У отца Жозефа, лежавшего под большим распятием, оторвалась левая рука, но Симс, увидев, что случилось, пришел на помощь, и они вдвоем перекатили почерневший, сморщенный труп на мешковину.

– Я оттащу, сэр, – сказал Симс.

– В одиночку не справишься.

Симс смущенно почесал голову.

– Я не сбегу, сэр, – пробормотал он и отступил на полшага, словно боясь, что лейтенант его отчихвостит.

Шарп посмотрел на парня – вор, пьяница, стрелок – и улыбнулся:

– Спасибо, Симс. Скажи Пэту Харперу, чтоб дал тебе святой воды.

– Святой воды?

– Бренди. Он у него во второй фляге. Той самой, про которую, как он думает, я не знаю.

Позднее, когда спустившиеся с холма помогали хоронить убитых, Шарп вернулся к церкви, где его нашел Харпер.

– Пикеты выставлены, сэр.

– Хорошо.

– И Симс говорит, что я должен дать ему бренди.

– Надеюсь, ты дал.

– Дал, конечно, сэр. Мистер Виченте, сэр, хочет прочитать молитву.

– Надеюсь, Бог его услышит.

– А вы там будете, сэр?

– Нет, Пэт.

Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Ричарда Шарпа

Похожие книги