— Я буду выкалывать им глаза, по одному, — сказал я, — пока ты не назовешь свое имя.

Она не хотела мне подчиняться, но передумала, когда я отцепил с пояса нож, и один из слуг заскулил.

— Фрита, — нехотя назвалась она.

— Ты вдова? Или жена?

— Я жена Халлбьорна, — гордо сказала она, и он скоро придет, вместе со своими людьми.

— Ты меня напугала, — ответил я.

Люди Эадрика потащили дрова из дома во двор. Если мы разожжем огромный костер на открытом воздухе, есть небольшой риск растревожить ближайших соседей, но я готов был на него пойти. Даже если кто-то увидит пламя, вряд ли этой холодной и темной ночью он пойдет узнавать, в чем дело. А мне надо было дать замерзшим воинам и лошадям кров и тепло.

Радостно ухмыляясь, Берг втолкнул в зал двух служанок.

— Больше здесь никого, господин, и сзади только одна дверь.

— Запертая?

— Да, господин.

— Держи ее запертой, — сказал я, потом обратился к служанкам: — Вы двое. Найдите еду и эль, тащите сюда. Тащите все!

Одна девушка бросила взгляд на Фриту, словно спрашивала разрешения. Я рявкнул, сделав шаг в ее сторону, и девушка убежала.

Фрита заметила амулет в виде молота, висящий поверх моей кольчуги. Такой же она увидела на шее Берга, потом перевела взгляд на Финана, носившего крест. Женщина смутилась и явно хотела заговорить, но тут снаружи донесся крик — визг, мгновение тишины, а потом мужской хохот. Фрита стиснула руки.

Со двора, где уже полыхал огонь, зашел Эадрик.

— В маленьком доме есть еще женщины, господин, — сказал он, — и дети. В сарае двое рабов, пара псов, стадо паршивых овец и всего одна лошадь.

— Приведи сюда всех людей, — приказал я ему. — А что это за шум?

Эадрик пожал плечами.

— Это где-то снаружи, господин.

Ответом на мой вопрос оказался мальчик, не старше лет одиннадцати-двенадцати, которого притащил ухмыляющийся Фолькбалд, фриз-здоровяк.

— Этот мелкий паршивец перепрыгнул через забор, господин, — пояснил Фолькбалд, — и пустился бежать.

— Не причиняйте ему вреда! — взмолилась Фрита. — Прошу тебя, господин!

Я приблизился к ней, пристально глядя в глаза.

— Значит, больше я не подонок?

— Пожалуйста, господин, — повторила она.

— Твой сын? — догадался я, и она кивнула. — Единственный? — Она снова кивнула. — Его имя? — потребовал я.

— Йогриммр, — прошептала она. На ее глаза навернулись слезы.

— И куда ты бежал, Йогриммр? — спросил я мальчишку, продолжая смотреть в глаза матери.

— За подмогой, — ответил он, и в еще не сломавшемся голосе я услышал вызов. Я обернулся и увидел, как яростно он на меня смотрит. Над мальчишкой возвышался ухмыляющийся Фолькбалд.

Я опять перевел взгляд на мать, но продолжил говорить с сыном.

— А скажи-ка мне, Йогриммр, где твой отец?

— Идет тебя убивать.

— Многие это пробовали, мальчик. Я наполнил скамьи Вальхаллы теми, кто думал, что меня можно убить. А теперь говори то, что я хочу знать.

Мальчишка упрямо молчал, но заговорила мать.

— Он ушел, чтобы присоединиться к своему господину.

— К Арнборгу? — догадался я.

— К Арнборгу.

— Арнборг — великий воин! — выкрикнул за моей спиной мальчик.

— Арнборг, — ответил я, — кусок лягушачьего дерьма. И где же он?

Я продолжал смотреть в глаза Фриты, в которых мелькнул страх.

— Не скажу! — дерзко крикнул Йогриммр.

— Фолькбалд, — спросил я, не сводя глаз с Фриты, — как мы нынче убиваем маленьких мальчиков?

Видимо, Фолькбалд растерялся, поскольку ничего не ответил, но Кеттил, обыскивающий высокий помост над залом, оказался смышленее.

— Последнего мы прикончили, прибив голову гвоздями к стене, господин.

— Да, припоминаю, — я улыбнулся Фрите. — Где Арнборг?

— Они ушли на восток, господин!

— Тот гвоздь вошел быстро, да, Кеттил?

— Даже чересчур, господин, — откликнулся он, — мальчишка помер, так ничего не успев нам сказать! Ты говорил, в следующий раз надо вбивать помедленнее.

— А как мы убили предыдущего мальчишку?

— Это того, что орал, господин? — радостно откликнулся Кеттил. — Это его мы сожгли заживо?

— Нет, — Фолькбалд наконец-то сообразил, о чем разговор. — С того ублюдка мы живьем содрали кожу. Сожгли мы другого мальца, до него. Помнишь? Жирный мальчишка, он так шкворчал. А запах, как от свинины на горячих камнях.

— Арнборг ушел на восток, — отчаянно повторила Фрита. — И я не знаю куда!

Я ей поверил.

— Когда?

— Две недели назад.

Я услышал стук копыт в освещенном костром дворе и понял, что остальные мои люди благополучно привели лошадей в усадьбу, теперь она наша. Воины приходили в тепло, и в зале уже становилось тесно. Захваченных женщин и детей тоже загнали внутрь.

— Сколько мужчин уехало с твоим мужем? — спросил я у Фриты.

— Шестеро, господин.

— А сколько людей у Арнборга?

Она пожала плечами.

— Должно быть, много, господин.

Она толком не знала, но я продолжал давить.

— Много? Сотня? Две?

— Много, господин!

— Они отправились к Скёллю? — спросил я.

Она кивнула.

— Да, господин. Они пошли к Скёллю.

— Скёлль — великий король! — вызывающе выкрикнул ее сын. — Он — воин-волк! У него есть колдун, превращающий людей в лед!

Я не стал обращать внимания на детское хвастовство.

— А Скёлль, — продолжил я допрашивать Фриту, — куда он пошел?

Перейти на страницу:

Все книги серии Саксонские хроники

Похожие книги