На борту корабля Алеа вышла из каюты, кутаясь в мягкий белый халат, с полотенцем, обмотанным вокруг головы наподобие длиннохвостого тюрбана, и со вздохом рухнула в автоматическое кресло. Она дала ему приспособиться к её очертаниям, наслаждаясь этим ощущением, с удивлением вспоминая, что всего два года назад это же самое ощущение напугало её до полусмерти. Алеа протянула руку к стоящему рядом с ней бокалу, пригубила напиток, а затем отставила его и улыбнулась Гару, который сидел напротив неё, схожим образом надраенный и закутанный в халат.

— Похоже, что в конце концов все сработало отлично, — заключила Алеа.

— Да, получилось, — согласился Гар. — Не желаешь ли попробовать ещё раз?

— Да, думаю, неплохо будет, — решила Алеа, — но не сейчас же. — Она нахмурилась. — Ты действительно думаешь, будто те призраки были настоящими?

А в трюме внизу круглоголовая инопланетянка с кошачьим лицом подняла голову, словно могла посмотреть сквозь палубу на женщину наверху, а затем опустила нос и уткнулась им себе в хвост. Незаметная вздохнула, довольная тем, что во время последней битвы ей понадобилось лишь чуть–чуть подтолкнуть то тут, то там. Правда, под конец та местная женщина удивила её — способность к чтению мыслей у неё была намного острее чем казалось ранее, она действительно мельком увидела подымающуюся по трапу инопланетянку, и Незаметной понадобилось, прежде чем зайти на корабль, быстро проделать маленькое стирание памяти.

И все же, дело было сделано, и сделано хорошо. Все это очень забавляло, усиление телепатов и сковывание призраков — но также и удивительно утомляло. Незаметная зевнула и устроилась поспать месяц–другой.

<p>Приложение</p>

В далёкие самиздатовские времена я не раз досадовал на то, что переводчики–любители в отличие от профессионалов работают как в пустыне — вне критики. И поэтому, если переводчик называл вождя племени шефом или заставлял толпу кричать «Долго живи, Мэллоу!», то указать ему на ошибку было некому, и он продолжал бодро повторять её в дальнейших переводах. Ныне я хочу сделать то о чем давно мечтал — указать коллеге на явные ошибки, бросающиеся в глаза даже без необходимости заглядывать в оригинальный текст.

Прежде всего, НЕ ПЕРЕВОДИТЕ control tower КАК «БАШНЯ КОНТРОЛЯ», ЭТО ПРОСТО-НАПРОСТО «ДИСПЕТЧЕРСКАЯ ВЫШКА» КАКИЕ ИМЕЮТСЯ ВО ВСЕХ АЭРОПОРТАХ И БУДУТ, ПО МНЕНИЮ ФАНТАСТОВ, И ВО ВСЕХ КОСМОПОРТАХ.

По–русски не говорят «колени превратились в желе», у нас это «ноги сделались ватными». У нас также принято не «держать рот на замке», а «держать язык за зубами», и частое употребление первого оборота при бездарном дубляже различных фильмов никак не может служить оправданием — мы переводчики, а не какие–то дублёры, нам думать положено.

Монаршие имена — статья особая, и потому НЕЛЬЗЯ называть английского короля Карла II Чарльзом.

И genetic pool это не какой–то там никому не ведомый «генный бассейн», а самый обыкновенный генофонд.

Что касаемо слова satin, то это уже просто классика, оно числится и в известном «Словаре ложных друзей переводчика», где разъясняется, что это никакой не «сатин», а «атлас». Равно как и velvet, это не «вельвет», а «бархат», но сие вам, похоже, и так известно, с чем и поздравляю.

Название Castle Rock принято транскрибировать так как оно произносится — Каслрок. Можно в принципе даже дать сноску, что означает оно «Скала–замок», но не обязательно.

Насчёт «пони» я даже не знаю, нужно ли разъяснять, что для нас это животное отдельной породы, так же как лошадь и осел, тогда как для англосаксов это зачастую просто низкорослая лошадка в отличие от, скажем, боевого коня.

И запомните раз и навсегда: В ЗАМКЕ БЫВАЕТ ПОДЪЕМНЫЙ МОСТ И ОПУСКНАЯ РЕШЕТКА. Называть их как–то иначе считается просто неприличным. Во всяком случае среди ролевиков.

И наконец выражение go native все же лучше переводить как «отуземиться». «Стать туземцем» это ненужное калькирование, утяжеляющее фразу.

Перевёл В. Фёдоров

<p>Последний путь чародея</p><p>Пролог</p>

Концертмейстер взмахнул смычком, соединяя знаком легато последнюю ноту, и оркестр умолк. И тогда заворчал, то и дело запинаясь, орган, заставив Рода прикусить губу.

Гвен накрыла его ладонь своей.

— Терпение, муж. Музыкант занимался в своей жизни вовсе не упражнениями в проигрывании тех пьес, кои ты принёс ему, а совсем иными делами.

— Учитывая, что он никогда раньше не видел ничего и отдалённо похожего на Баха, то полагаю, он справляется весьма неплохо, — признал Род.

Они стояли в притворе собора в Раннимиде, дожидаясь своего выхода.

— Думай лучше о том, как хорошо выглядят наши сыновья.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Волшебник-Бродяга

Похожие книги