Аббат снова двинулся вперед, остальные последовали за ним, разбудив эхо, наполнившее воздух звуками сотен шагов.

   Они обошли весь храм, тщательно обыскав даже самые укромные уголки — часовни и ризницу, крытые аркады и крипты, кухню и трапезную, внутренние дворики и

   библиотеку со шкафами, доверху набитыми рукописными свитками. На всем лежал толстый слой пыли, которая поднималась в воздух, потревоженная их шагами. Они не могли удержаться от чихания, которое эхо повторяло множество раз, как будто вокруг чихали миллионы призраков. Они попробовали позвать священника, хоть и не знали толком, как это сделать, не зная его имени, но скоро были вынуждены отказаться от своих попыток: повторяемые эхом, крики порождали такие громкие и многократные отклики, что они ничего не смогли бы услышать, даже если бы священник был здесь и захотел отозваться.

   Повсюду они натыкались на надгробия, разбросанные без всякого порядка, даже в самых неожиданных и уединенных уголках. Каменная крышка одного из них свалилась или была сброшена и лежала расколотая на полу, и в саркофаге были видны истлевшие останки его обитателя. У фигуры ангела на другом надгробии была отбита голова, и ее белые, как снег, осколки валялись вокруг. Купель оказалась перевернута, покрывавшая ее тонкая резьба местами сбита.

   Если не считать рукописей, найденных в библиотеке, ничего ценного в храме не осталось. Алтарь был гол, шкафы, где должны были храниться ризы, драгоценные сосуды и другие принадлежности богослужения, стояли пустые.

  — Основательно здесь все разграблено,— заметил Шишковатый.

   — Может быть, и нет,— сказал аббат.— Благочестивые отцы могли все унести с собой, чтобы ничего не попало в лапы Нечисти.

   В конце концов, когда они уже начали отчаиваться в успехе своих поисков, в крохотной часовенке, которая притаилась в укромном углу восточного крыла и была замечена ими только случайно, они нашли того, кого искали. Во всяком случае, то, что от него осталось.

   На полу лежали разбросанные в беспорядке человеческие кости. Кое-где среди них валялись клочки черной ткани — по всей вероятности, остатки сутаны. На костях виднелись остатки мяса и хрящей. Шишковатый поднял с пола череп и показал остальным. Нижняя челюсть еще держалась на месте, и видно было, что в черепе не хватает четырех передних зубов — двух сверху и двух снизу.

  — Вот он, наш священник,— сказал Шишковатый.

  Харкорт кивнул:

   — Дядя говорил, что у него не было зубов. Из-за этого он говорил так невнятно, что трудно было разобрать слова.

  — Вурдалаки,— сказал Шишковатый.

  — Вурдалаки,— согласился Харкорт.— Вурдалаки или гарпии.

   — Ты, кажется, говорила, что Нечисть старается держаться подальше от таких мест? — спросил аббат, обращаясь к Нэн.

  — Про вурдалаков никогда ничего наверняка не скажешь,— ответила та.— Вся остальная Нечисть — это одно, а вурдалаки — другое. Им бы только набить брюхо мясом, неважно чьим.

   В углу часовни, на полу, лежала куча одеял и овчин, служившая ложем. Рядом, у примитивного очага, стояли сковородка и котелок. Стена над очагом, когда-то украшенная росписью, была сплошь покрыта копотью.

  — Тут он и жил,— сказал аббат.— Тут проводил свои дни в благочестивых раздумьях.

  — И тут умер,— добавил Шишковатый,— Наверное, они подкрались к нему, когда он спал. Судя по всему, это случилось не так уж давно, всего несколько дней назад.

  — А мы оказались в тупике,— сказал Харкорт.— Теперь некому объяснить нам, как добраться до того поместья.

  — Надо идти на запад,— сказал Шишковатый.— Это-то мы знаем точно.

  — Мы найдем его,— сказала Иоланда.— Найдем, я уверена.

  — Нам надо придумать какой-то план,— сказал Харкорт.— Нельзя кидаться во все стороны сразу.

  Они собрали кости, завернули их в одно из одеял и вынесли в сад. Там они выкопали неглубокую могилу и предали кости земле под заупокойную молитву аббата.

   — Я не знаю, как его звали,— сказал потом огорченный аббат.— Пришлось называть его дорогим усопшим братом, и мне все казалось, что этого недостаточно.

  — Ничего, по-моему, все сошло хорошо,— успокоил его Шишковатый,— Ты молился с большим чувством, держался достойно и был трогательно печален.

   Аббат сердито взглянул на него:

  — Опять надо мной насмехаешься?

  — Мой дорогой аббат, ты же знаешь, я никогда ни над кем не насмехаюсь. Мне бы это и в голову не пришло.

  Харкорт сделал вид, что не замечает их перебранки, и двинулся назад, к храму. Иоланда шла рядом, остальные следовали сзади.

  — У меня почему-то не выходят из головы эти горгульи, вырезанные из дерева,— сказал ей Харкорт.— Они очень похожи на ту, что я видел у тебя в мастерской. Можно, я выскажу одну догадку?

  — Если ты это сделаешь, мой господин, ты ошибешься,— ответила она.

  — Но ведь ты бывала здесь.

   — Нет, здесь я не была. Так далеко я никогда не забиралась. И ни разу не провела здесь столько времени, чтобы успеть вырезать горгулий, если это то, о чем ты подумал.

  — Я об этом и подумал. Ты должна понять, почему я так подумал. Сходство между твоей горгульей и теми, что мы видели здесь над входом...

  Она покачала головой:

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги