Вежливо отказаться мне не дал король.

- Аллита, госпожа Эллина только вчера присоединилась к нашему обществу. Давайте дадим ей получше освоиться, и тогда, не сомневаюсь, она проявит все имеющиеся у нее таланты. Виллара, вы говорили про еще два стихотворения.

- Да-да, ваше величество, - поспешно отозвалась она. - Иветта, прошу вас. Не будем задерживать общество.

Вышеуказанная дама чуть вышла вперед, прикрыла веки и мелодичным голосом начала напевно читать:

- Прикрыв стыдливо наготу плащом волос,

Заря рисует небо акварелью:

Сиреневый туман и переливы роз,

И облачные пятна белой тенью.

Из ночи темной разгорится ясный день,

И серость утра в солнце растворится,

И ветер легкий растревожит листьев сень,

Заставив в танце бабочек кружиться.

Зальется щебетом согласный птичий хор,

Приход в Этеру лета прославляя,

В садах возникший за ночь из цветов узор

Для взоров любопытных открывая.

Там капельки росы на нежных лепестках

Сияют, как непрочные алмазы,

Там свежесть и покой, как в вековечных снах,

Над миром властвуют, невидимые глазу.

Не могу сказать, что я пришла в неистовое восхищение от выспренных метафор и изысканных эпитетов, но это стихотворение понравилось мне больше, чем незатейливые строчки Тессы. Общество, однако, особых восторгов не выразило.

- А знаете, мне понравилось, - без брызжущего энтузиазма заявила Виллара. - Прямо картинка летнего рассвета рисуется. Жаль, правда, что в это время я обычно сладко сплю, - хихикнула дама, стыдливо прикрыв рот платочком.

- На самом деле, очень мило, - благосклонно обронила Инис. - Вековечные сны... Не думала, Иветта, что вы начинаете задумываться о вечном...

- Думать о вечном никогда не рано, - фыркнула Иветта, - но некоторые об этом даже не догадываются. А потом, увы, становится уже поздно.

Она повернулась, подхватила юбку и удалилась из центра круга, не став выяснять, захочет ли кто-нибудь еще высказаться. Ее место заняла Арвис, гордо задравшая подбородок и всем своим видом выражавшая непоколебимую уверенность в том, что лучшая она, и никто не смеет в этом усомниться.

- В саду внезапно роза распустилась,

Не правда ль, странно?

Я скажу - отнюдь!

Ведь лето к нам пришло, златым шатром раскрывшись,

Серебряным дождем Этеру оросив.

Теперь цветет цветок на радость девам,

И кое-кто из них,

Закрывшись в душной спальной тишине,

Мечтает о прекрасном принце,

Что розу им преподнесет, склонив колени.

А роза будет цвесть, и цвесть, и цвесть,

Подвластная ветрам, дождям и зною,

Роняя лепестки себе под ноги,

Чтобы уйти к извечному покою.

Уже после первых строчек я озадачилась: это что, стихи? Мое краткое и ознакомительное изучение этой области искусства основывалось на эльфийских балладах и оставило в памяти уверенное убеждение: в стихах должна присутствовать рифма и ритм. Все остальное, собственно, поэзией назвать нельзя. Но, очевидно, Магистр Мирра что-то упустила в своих лекциях. Как только Арвис умолкла, трагично воздев к небу руки, и без того жаркий воздух раскалился от бури неистовых аплодисментов.

- Потрясающе, - выдохнула Инис, прижав руки к пышной груди. - Дорогая, на этот раз вы превзошли самое себя!

- Необычайно эмоционально! - воскликнула Виллара. - И смысл, какой глубокий смысл! Кому нужны эти жесткие рамки, рифмы и ударения? Поэтическая волна как бы подхватывает и уносит далеко ввысь, поднимая в золотые чертоги наслаждения. Не правда ли, ваше величество?

Я с любопытством повернулась к королю: неужели он тоже сейчас выразит свое восхищение? Непроницаемое выражение лица Делвера не давало однозначного ответа на вопрос, нравится ли ему представленное на суд публики стихотворение или нет. И слова его, судя по всему, выражали талант дипломата, а не искренние эмоции.

- Я считаю, что мы насладились тремя замечательными произведениями, каждое из которых хорошо по-своему. А теперь предлагаю утолить не только духовный голод, но и телесный. Эллина, вы позволите мне проводить вас к столу?

- Конечно, ваше величество, - проговорила я, любезно принимая предложенную им руку.

Скорее намеренно, чем случайно, он повел меня так, чтобы пройти мимо Илланы.

- Ваше величество, рада видеть вас. Эллина, ты напугала меня.

- Я заблудилась в саду, - виновато призналась я.

- Тебе следовало возвращаться в гостиную.

- А вам следовало бы лежать в постели, - недовольно произнес Делвер. - Лана, ты плохо выглядишь.

- Со мной все в порядке, ваше величество, - тихо возразила Иллана.

- И будет еще в большем порядке, если вы вернетесь к себе и дождетесь там Травника.

- Мне не нужна помощь Травника, ваше величество, - упрямо возразила дама. - Все хорошо. Мне просто нужно немного отдохнуть.

- Иллана.

- Ваше величество...

Я поняла, что пора вмешиваться. Король явно злился, хотя и старался не показывать это, Иллана не собиралась ему уступать. Все могло кончиться как мирным соглашением, так и грандиозным скандалом, и второй вариант казался вероятнее.

- Ваше величество, разрешите мне отвезти домой госпожу Иллану. Я присмотрю за ней, и, если потребуется, мой отец вызовет Травника.

Глаза Делвера яростно блеснули, однако его голос по-прежнему был ровным.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги