Я Берлингтон Берти,Встаю на рассвете,Брожу сам себе, словно кот…

Раздался смех. Каждый слог аккордеон отмерял то взлетом, то падением. Кто-то закричал: «Восемь, еще два горьких, восемь!» Спинелли, тяжело дыша, вновь застегнул пиджак. Какого рода рандеву его бы ни ожидало, он к нему подготовился. Промокнув лоб шелковым платком, он поправил шляпу, выключил приборную панель и вышел из машины.

Направлялся он в трактир. Обходя машину кругом, Хью не знал, что же ему предпринять. Без сомнения, где-то здесь был и черный ход, и если бы у Спинелли возникла необходимость скрыться от потенциального преследователя, тут легко было бы затеряться. С другой стороны, Хью не горел желанием рисковать и сталкиваться с ним лицом к лицу.

Хотя внутри, кажется, была толпа народу, а ему ужас как хотелось выпить. Он ненадолго задержался лишь затем, чтобы осуществить свой изначальный план и вытащить свечи зажигания. Как только дверь трактира закрылась за Спинелли, Хью последовал за ним через двор.

<p>Глава шестнадцатая</p><p>Загадочные ботинки</p>

Мысленно оправдывая себя за то, что, даже выполняя задание, он не смог устоять перед соблазном выпить кружку холодного пива, Хью вошел в низенькую дверь. Внутри пахло пивом, землей и старым деревом; стены на вид были не меньше четырех футов толщиной. Никто не смог бы точно сказать, когда и зачем построили это здание, а вот два примыкающих крыла, образующие заваленный сеном и поломанными телегами двор, явно служили когда-то конюшнями. В таверне было более многолюдно, чем ожидал Хью, подвыпившие посетители бродили туда-сюда, сталкиваясь в узких проходах между столами. Заглянув в окно, Хью обнаружил по залу в каждом крыле таверны, в задней его части виднелась барная стойка. Спинелли вошел в правое крыло.

Пригнувшись в проходе, Хью направился прямиком к бару. Пара масляных ламп коптила стены. Большая часть посетителей собралась в зале напротив, там кто-то колотил по пианино, и два бойких голоса спорили, какую песню петь дальше. Хью вошел в помещение с балками под низким потолком, оно было уставлено длинными столами и стульями с высокими спинками, на столах блестели латунные кувшины, стены были обиты кусками разномастного линолеума, на каминной полке стояли громоздкие старинные часы без стрелок, а в темный угол был втиснут обсиженный мухами портрет принца Альберта в костюме горца, с укоризной взирающего на завсегдатаев заведения. Прямо под ним, собравшись кучкой, спорила троица загорелых стариков в матерчатых кепках, они потрясали оловянными кружками, и вместе с тем тряслись их дряблые шеи. «Да не будь же ты таким тупицей! – восклицал один, сердито стукая кружкой по столу. – Не так они забабахали „Принцессу Мэри“, или тебе честного слова артиллериста королевского флота мало, черт тебя побери?» Бабах – снова грохнула по столу кружка, и старик бросил гневный взгляд на оппонента. Между столами сновала взмыленная дородная официантка с подносом, уставленным пустыми кружками. Она то и дело вертела головой, избегая клубов табачного дыма и стараясь одарить дежурной улыбкой каждого гостя.

– Минуточку! – сказала она и ускользнула от спорщиков, и они тогда обратились к хозяину заведения.

Тот величественно возвышался за барной стойкой на фоне башни из пивных ящиков. Сложив на груди руки, видневшиеся из закатанных рукавов рубашки, он оглядывал свои владения, и стоило гостю жестом потребовать пива, как он мгновенно оказывался тут как тут. Когда Хью подошел к барной стойке, хозяин сразу же к нему подскочил.

Передумав, Хью сделал заказ:

– Виски с содовой, – и устремил взгляд на латунное блюдо, стоявшее на полке.

Несмотря на завесу табачного дыма, в нем отражался дверной проем зала напротив. Было видно и Спинелли. Другой зал чем-то напоминал гостиную, Спинелли вольготно развалился в кресле с бахромой. До Хью донеслись шепотки оттуда: «Это тот самый», «Гастролер», «Ш-ш-ш!» – шепотки утонули в бое по клавиатуре несчастного пианино. Новости медленно, но верно распространялись. Даже три старых солдафона, как по команде осушив свои пивные кружки, стали оглядываться по сторонам…

Наливая содовую в стакан, Хью краем глаза поглядывал на блюдо. Спинелли поднялся с места. Хью отвернулся к стене. Разгневанный Спинелли пересек зал и направился к стойке. Народ потянулся следом под предлогом желания узнать о судьбе своих заказов. Кто-то нетерпеливо кричал: «Давай нашу, „Джона Уэсли“!»

Спинелли прошагал к бару.

– Скажите, пожалуйста, – произнес он голосом, звеневшим от уязвленного самолюбия и пугающе напоминавшим Мэв Стендиш, – скажите-ка, дорогой мой человек, у вас здесь можно дождаться, когда вас обслужат?

Высокомерие и надменность, исходившие от Спинелли, производили довольно курьезное впечатление. Владелец подскочил к нему:

– Мне очень жаль, сэр! Простите! Я думал, к вам уже подошли, сэр!

– Бренди, – отрешенно проговорил Спинелли, поправляя галстук. – Если он у вас, конечно, есть. Лучший. Принеси бутылку и кружку пива к нему. Выпьешь со мной?

Перейти на страницу:

Похожие книги