квартала, недалеко от площади Сен- Мишель, в кафе «Ла болле» — присяжном

месте Юрия Терапиано, Зинаиды Шаховской, Александра Бахраха. Все они

увековечили эту экзотическую кофейню в своих воспоминаниях. Но довольно

скоро, уже летом, все переместились в более просторное бистро «Хамелеон»

(бульвар Монпарнас, дом 146).

Литератор Анатолий Юлиус оставил нам чуть ли не единственное описание

этого нового места сборищ в своих воспоминаниях «О русском литературном

Париже 20-х годов», опубликованных в 1966 году в канадском литературном

журнале «Современник»: «Чтение стихов этого первого поэтического вечера

происходило в малоуютной зале скромного «Кафе-бистро», существовавшего в

20-х годах на углу бульвара Монпарнас и улицы Кампань-премьер под

вывеской «Хамелеон». Узкая входная дверь на срезанном углу дома вела в залу

кофейни. Низкий потолок. Две ступеньки ниже уровня тротуара.

Прямоугольные мраморные столики в стиле 1900-х годов.».

7

7 августа 1921 года был «первый вечер русской поэзии» нового

художественного объединения «Палата поэтов», где выступали его зачинатели:

А. Гингер, Г. Евангулов, В. Парнах (председатель) С. Шаршун, М. Талов,

придумавший само название (хотя, если верить Кнуту, это имя группе дал

Евангулов). В устройстве вечера принимали также участие Л. Гудиашвили,

С. Судейкин, А. Вермель, А. Левинсон, Е. Зноско-Боровский. Собрания эти

проходили сначала по воскресеньям, а впоследствии по четвергам.

Успех «Гатарапака» и его преемника — «Палаты поэтов» был огромным. 15

марта 1922 года был объявлен очередной вечер «Гатарапака», уже 35-й по

счету. Собрания этих объединений служили центром притяжения для

творческой русской молодежи, на которую начала обращать внимание

тогдашняя критика. По мысли собравшихся в дешевых ночных кафе

эмигрантских литераторов, «русский Монпарнас» с его ночными бдениями

продолжал традиции прерванных революцией вечеров в знаменитых

петербургских артистических подвалах — таких, как «Бродячая собака» или

«Привал комедиантов». Как вспоминает Довид Кнут, «одной из колоритнейших

фигур русского Монпарнаса был в те времена поэт Талов». И действительно,

Талов — человек эрудированный и поэтически одаренный, начинал с блеском

свою парижскую поэтическую карьеру. В 1919 году он начал переводить стихи

Стефана Малларме, увлекался переводом старофранцузских поэтов; его стихи

печатались в элитарных французских журналах. Его книгу стихов «Любовь и

голод», изданную в Париже в 1920 году, французский поэт и критик Ж.

Шюзвиль назвал «пронзительным сборником». Его вторая книга лирики

«Двойное бытие» выходит в 1922 году. Обе книги были отмечены критикой, в

том числе и требовательным Марком Слонимом. Собратья по перу стали

относиться к М. Талову как к мэтру, «властителю дум».

Но весной 1922 года Талов, величавший себя «Менестрелем России», с

самого начала испытавший на чужбине невыносимую тоску по родине,

одновременно с Валентином Парнахом решил вернуться в Россию. Он

возвращался через Берлин, где познакомился с Ремизовым, Белым, Соколовым-

Микитовым. В то же время Евангулов и Шаршун, как и он, собравшиеся на

родину, застряли на 14 месяцев в Берлине — и как впоследствии признавался

Шаршун, «к счастью». «Повинуясь инстинкту», он вернулся в Париж, где уже

на закате дней стал знаменитым художником.

8

7 августа 1922 года Талов прибыл в Москву. Начался советский период его

жизни. Во Франции Талов прожил почти десять лет, насыщенных

«электричеством», выступлениями, встречами, общением с интереснейшими

творческими личностями. Словом, то были самые яркие годы в его жизни.

Можно только себе представить, как часто он вспоминал Францию, Париж,

ночной Монпарнас на протяжении своей дальнейшей жизни в Советском

Союзе, где он был просто переводчиком. За все эти годы только

одноединственное стихотворение вышло в сборнике «День поэзии» 1964 года.

Зато в антологиях и хрестоматиях были опубликованы больше 170 его

переводов французских, итальянских, испанских, португальских и английских

поэтов. Но делом всей своей жизни он считал труд воссоздания Малларме на

русском языке. Благодаря стараниям его вдовы Мери Александровны и дочери

Татьяны, в 1990 году было издано собрание стихотворений Стефана Малларме

в переложении Марка Талова, а в1995 году в издательстве «МИК» сборник

избранных стихов поэта.

Останься Талов в Париже, он безусловно стал бы видной поэтической

фигурой русского Зарубежья и «Парижской ноты», печатался бы в «Числах»,

ходил бы на «воскресенья» к Мережковским, посещал бы собрания «Зеленой

лампы». Благодаря своему отличному знанию французского языка он мог бы

играть значительную роль в попытке сближения русских писателей и

философов с французскими в конце 20-х годов, когда начались «Франко-

Перейти на страницу:

Похожие книги