«Ты был этим знаменит», – отвечает фамильяр и выдает ролик, смонтированный из вечеринок, сюрпризов, подарков, кульминацией которого становится то, как он мазал чакры Абены Асамоа настоящими коровьими сливками с испеченного им же клубничного торта.

– Я повезу ей торт, – решает Лукасинью.

Цзиньцзи открывает рецепты один за другим, но ни один из них не достоин Абены.

– А есть такая штука, как кофейный торт? – спрашивает Лукасинью.

«Есть», – говорит Цзиньцзи и показывает, как это сделать. Ингредиенты редки – один в нынешнем политическом климате получить невозможно, но принтер может синтезировать аромат кофе, который сгодится для человека, никогда в жизни не пробовавшего подлинное зелье из бобов, – а оборудование пугающе сложное.

«Я могу реквизировать микроволновую печь для кейтеринга», – предлагает Цзиньцзи.

– Будет ли разница?

«Как с синтетическим кофе».

Мука. Лукасинью хмурится, глядя на белый порошок. Тычет в него пальцем. Удивленный шелковистой текучестью, опускает руку в миску и чувствует, как мука течет по его коже, сквозь пальцы.

Сахар. Он нюхает кристаллы, смачивает кончик пальца, опускает, пробует на вкус. Образы проносятся сквозь него потоком чувственных воспоминаний – таких ярких и острых, что он отшатывается к стене кухни.

Масло. Сгущенный коровий жир. Он берет брусок, сжимает его между пальцами и наслаждается жирной маслянистостью. Рисует мазок на каждой скуле. В этом есть что-то грязное и сексуальное.

Яйца. Он держит каждое перед собой, дивясь его безупречной завершенности. Вселенная в ладони. И все же оно появилось на свет из живого существа. Лукасинью качает головой.

Из таких мало обещающих материалов он должен сотворить магию.

«Кофейный торт говорит: чтобы тебя осчастливить, я бы передвинул Землю в небесах». Он вспоминает, как сказал эту фразу когда-то кому-то. Луне. Пока они шли сквозь тьму.

Миски, форма для выпечки, инструменты, ароматизаторы и украшения – все под рукой. Чего-то не хватает. Что-то не так. Лукасинью переводит дух. Затем он сбрасывает туфли и стягивает майку через голову. Втягивает мышцы живота, расстегивает брюки и позволяет им упасть. Делает шаг в сторону, пинком отправляет их прочь.

Он обнажен и готов для торта.

Щелкнув костяшками, он берет масло и принимается за дело. Над ним – за изогнутым челом Ошалы и искусственным небом Боа-Виста – простирается, уходя за пределы видимости, голая, безвоздушная, сожженная радиацией поверхность Моря Изобилия.

<p>Глоссарий</p>

На Луне говорят на многих языках, охотно пополняя лексикон словами из китайского, португальского, русского, йоруба, испанского, арабского, акан.

Руководство по произношению: nh в португальском произносится как испанское ñ. Lucasinho приблизительно читается как Лукасинью. Дифтонги ãe и ão – носовые, почти переходящие в звук «н».

А – стандартное сокращение для асексуала.

Абусуа – группа людей с общим предком по материнской линии. АКА сохраняет эти линии запретами на брак, чтобы сохранить генетическое разнообразие.

Адинкра – визуальные символы народа акан, представляющие собой концепции или афоризмы.

Амор – возлюбленный или партнер (любого пола).

Амория – полиамория, одна из многочисленных лунных форм партнерства и брака.

Анжинью – ангелочек. Ласковое обращение, принятое в семействе Корта.

Ауриверде – бразильский флаг.

Афильяда – крестница.

Бейжафлор – колибри (порт.).

Боган – вульгарный простолюдин (австралийский сленг).

Бочета – вагина (бразильский сленг).

Брукса, бруксария – ведьма, колдовство.

Вари – логическая игра, распространенная у народа ашанти; относится к семейству манкала («игры в зерна»).

Гази – арабский защитник веры. На Луне этим термином называются ученые-воины Университета Невидимой стороны.

Гапшап – главный канал в лунной социальной сети, распространяющий сплетни.

Гатинья – кошечка, девушка.

Глобо – упрощенная форма английского, лунный пиджин с кодированным произношением, которое могут воспринимать машины.

Джакару – сленг «Маккензи Металз» для обозначения рабочего-поверхностника; изначально – австралийское наименование помощника на овцеводческой ферме.

Джо Лунник/Лунница – новичок на Луне.

Заббалины – фрилансеры, перерабатывающие органические отходы, которые они потом продают КРЛ – этой организации принадлежит вся органика.

Защитник – наемный боец в суде посредством поединка.

Ирма/ирман – сестра/брат.

Кеджи-око – вторая супруга/супруг.

Корасан – «сердце мое». Выражение служит для проявления нежности.

Котоко – Совет АКА с членством на основе ротации.

Кочжао – пылезащитная маска.

Куньяда – невестка.

Ладейра – лестница или рампа с одного уровня квадры на другой.

Лаода – начальник поверхностной бригады «Тайяна».

Мааме – «мама» на языке акан. Обычный для Асамоа термин для обозначения любви к матери.

Мадринья – суррогатная мать (в буквальном переводе – «крестная»).

Перейти на страницу:

Все книги серии Луна

Похожие книги