[7] То есть Элизабет сможет наследовать состояние сэра Алана наряду с его ближайшими родственниками.

[8] Улица в Лондоне, где расположено большинство столичных театров.

[9] Великий британский актер XVIII столетия.

[10] В английском праве существует институт раздельного проживания супругов.

[11] Пирог из взбитого теста, запеченного под куском мяса.

[12] Искусственное озеро в Гайд-парке.

[13] По английскому праву, совершеннолетие наступает в двадцать один год.

[14] Черный цвет традиционно считают в Англии изысканным.

[15] Способ вышивания, при котором петля заходит за петлю.

[16] Столица соседнего с Коннектикутом штата Род-Айленд.

[17] Густая похлебка из рыбы, моллюсков, свинины и овощей.

[18] Черта вдоль борта судна, показывающая его предельную осадку при полной нагрузке.

[19] Поперечное ребро судна, к которому крепится наружная обшивка.

[20] Флаг Великобритании.

[21] Графство на Юго-Западе Англии.

[22] Традиционная китайская лодка.

[23] Кэрри — приправа из куркумового корня, чеснока и других пряностей.

[24] Можжевеловая настойка, разновидность джина.

[25] Сорт сигар с обрубленными концами.

[26] Кули — носильщик, возчик, чернорабочий.

[27] Лайм – разновидность лимона.

[28] Товарищества (фр.).

[29] Фехт. термин (фр.), означающий состояние боевой готовности.

[30] Т.е. 3,875 литра.

[31] Положение судна относительно ветра.

Перейти на страницу:

Похожие книги