Они больше друг другу не улыбаются.

Он низко поклонился, и Грейс словно унеслась назад во времени – или не назад. Может быть, в сторону, в другое время, в другую реальность, где их пути могли бы пересечься – не как у бывших друзей и врагов навеки, а просто как у леди и джентльмена.

Герцога и герцогини.

Грейс отбросила эту мысль и присела в глубоком реверансе, наслаждаясь своей неузнаваемостью.

– Ваша светлость.

Он ответил ей легким поклоном.

Она на время прогнала Грейс прочь, позволив Далии занять ее место и начать флиртовать. В конце концов, она пришла сюда по делу.

Он чуть придвинулся к ней:

– У вас есть имя, прекрасная незнакомка?

«Только то, которое дал мне ты».

Снова эта улыбка, та самая, что ввергает ее в растерянность и во что-то еще, чему она не хотела давать название.

Чего она для себя не желала.

Он взглянул на герцогиню.

– А вы, леди, назовете свое имя?

Та посмотрела на герцога, на Грейс и снова на герцога.

– Я не уверена, что вы хотите узнать мое имя, герцог. – Грейс услышала это, и глаза ее широко распахнулись, но слова уже растворились в смехе, звонком, как колокольчик. – В любом случае, боюсь, что я уже устала от общения, покорнейше прошу меня извинить. – Она была одним из нескольких человек во всем мире, кто мог сказать такое и в самом деле никого не обидеть. – И я как раз вижу свободные качели вон на том дальнем дереве. – Она слегка вильнула пышным задом, скрытым яркими юбками. – Уверена, они ждут павлина.

Прежде, чем они нашлись с ответом, герцогиня уже отошла, протолкалась между изысканно одетой Марией-Антуанеттой и высоким, зловещим чумным доктором и растворилась в толпе, наверняка в восторге от мысли, что герцог и владелица одного из самых привилегированных лондонских борделей стоят и беседуют – и все благодаря ее влиянию. Грейс негромко что-то пробормотала, разочарованная тем, что их оставили наедине, хотя отлично понимала: это единственная возможность попытаться понять, зачем он вернулся.

– Ваша подруга всегда такая…

– Мимолетная? – подсказала Грейс. – Да.

– Я собирался сказать «эксцентричная», – уточнил он.

– И это тоже, – согласилась Грейс.

Тут он взглянул на нее.

– А вы?

Она не сдержала усмешку.

– Я тоже эксцентрична.

– Я имел в виду, собираетесь ли вы быть столь же мимолетной.

Несмотря на гомон толпы, какофонию людских разговоров, его слова звучали отчетливо и чувственно, оседая где-то в глубине ее сознания. Она отчаянно твердила себе, что не должна верить этому мужчине.

Этот мужчина украл у нее все.

Сегодняшний вечер не удовольствие, а стратегия.

Но он создал эту комнату, устроил прием, который на самом деле – чистая фантазия, и чтобы понять, зачем, понять правильно его замысел и пресечь его, Грейс должна сыграть в его игру.

Это будет несложно – разве не подобными вещами она все время занимается?

Она не дура и знает, чего он просит.

У кого?

Грейс не обратила внимания на коварный внутренний голос и на возникшее беспокойство. Проигнорировала и мысль о том, что он флиртовал с другой женщиной. Пусть флиртует. Пусть воображает себе безоблачное будущее, как будто она не поклялась с самого начала, что лишит его этого.

Грейс будет носить свою маску и даст ему то, чего он хочет, а в процессе выяснит цель его возвращения. Его перемен. Его нового появления в мире, от которого они когда-то поклялись отречься.

Мира, в который он никогда не должен был возвращаться.

Вот зачем она здесь. Разведка.

«Войти, затем выйти. Побыть здесь, потом исчезнуть».

Разве не все здесь мимолетны?

– Разве? Они – коллективный продукт многих столетий аристократического воспитания.

Только не ты, подумала она. И не я.

– Я никогда не придавала особого значения аристократическому воспитанию, герцог.

Титул – это проверка. Поморщится или нет?

Он с насмешливым разочарованием прижал руку к груди, его победительная улыбка сделалась еще обаятельнее.

– Вы ранили меня, леди. Честное слово.

Он ее не узнал. Что-то в груди Грейс расслабилось, подарив ей облегчение. Вернув ее к роли.

– Да вы только оглядитесь, – произнесла она, махнув рукой в сторону Генри VIII и сэра Томаса Мора, стоявших неподалеку и занятых оживленной беседой с Анной Болейн и герцогиней Девонширской в таком высоком парике, что ей чудом удавалось держать голову прямо. – Никто из вас не решится вести себя так, как хочется, не надев маску. Какой смысл во власти, которую вы накопили, если не получать удовольствия?

Он слегка склонил голову.

– Мы? Разве вы не одна из нас?

Она покачала головой.

– Я не одна из вас.

– И как же вы тут оказались? Заблудились в моем саду?

Она не сдержала усмешки.

– У меня есть приглашение.

– От меня?

Она сделала вид, что не услышала вопрос, сказав вместо ответа:

– В городе есть целые районы, жители которых отдадут все что угодно за возможность ощутить радость, которую вы можете получить в мгновение ока. А вы все еще сомневаетесь, позволяя себе пригубить наслаждение только в случае, если сможете обоснованно опровергнуть тот факт, что когда-то его пережили. Какая пустая трата жизни!

– А что же делать? Хвататься за удовольствие, едва оно замаячит на горизонте?

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Бесцеремонные бастарды

Похожие книги