| Again came the pull on his arm. | Она опять, еще более настойчиво, сжала его локоть. |
| She was trying to pass the apron-string around him. | Вот они - путы, она уже пытается затянуть узелок. |
| For the fraction of an instant he was a savage, dominated by the wave of fear and murder that rose up in him. For that infinitesimal space of time he was to all purposes a frightened tiger filled with rage and terror at the apprehension of the trap. | На какую-то долю секунды в Харнише проснулся дикарь: он весь был во власти смертельного страха и жажды крови; в одно мгновение он превратился в тигра, который, чуя капкан, себя не помнит от испуга и ярости. |
| Had he been no more than a savage, he would have leapt wildly from the place or else sprung upon her and destroyed her. | Будь он в самом деле дикарь, он опрометью бросился бы вон или кинулся на женщину и растерзал ее. |
| But in that same instant there stirred in him the generations of discipline by which man had become an inadequate social animal. | Но к нему тотчас же вернулась выдержка, накопленная поколениями, та способность обуздывать себя, благодаря которой человек стал животным общественным, - правда, несовершенным. |
| Tact and sympathy strove with him, and he smiled with his eyes into the Virgin's eyes as he said:- | Он подавил поднявшуюся в нем злобу и сказал, ласково глядя Мадонне в глаза: |
| "You-all go and get some grub. | - Ты пойди поужинай. |
| I ain't hungry. | Я не голоден. |
| And we'll dance some more by and by. | А потом мы еще потанцуем. |
| The night's young yet. | До утра далеко. |
| Go to it, old girl." | Ступай, милая. |
| He released his arm and thrust her playfully on the shoulder, at the same time turning to the poker-players. | Он высвободил свою руку, дружески потрепал Мадонну по плечу и повернулся к игрокам: |
| "Take off the limit and I'll go you-all." | - Если без лимита, я сяду с вами. |
| "Limit's the roof," said Jack Kearns. | - Лимит большой, - сказал Джек Керне. |
| "Take off the roof." | - Никаких лимитов. |
| The players glanced at one another, and Kearns announced, | Игроки переглянулись, потом Керне объявил: |
| "The roof's off." | - Ладно, без лимита. |
| Elam Harnish dropped into the waiting chair, started to pull out his gold-sack, and changed his mind. | Элам Харниш уселся на свободный стул и начал было вытаскивать мешочек с золотом, но передумал. |
| The Virgin pouted a moment, then followed in the wake of the other dancers. | Мадонна постояла немного, обиженно надув губы, потом присоединилась к ужинающим танцорам. |
| "I'll bring you a sandwich, Daylight," she called back over her shoulder. | - Я принесу тебе сандвич! - крикнула она Харнишу через плечо. |
| He nodded. | Он кивнул головой. |
| She was smiling her forgiveness. | Улыбка ее говорила о том, что она больше не сердится. |