| The wall of the canon was several hundred feet from top to bottom, and magnificent were the untouched trees that the place was plunged in perpetual shade. | Почти отвесный склон каньона достигал ста футов в высоту, и мощные, не тронутые топором деревья отбрасывали такую густую тень, что Харниш все время шел в полумраке. |
| He measured with his eye spruces five and six feet in diameter and redwoods even larger. | Он на глаз прикидывал толщину стволов: здесь росли пихты пяти и шести футов в диаметре, а секвойи попадались и еще более мощные. |
| One such he passed, a twister that was at least ten or eleven feet through. | Одна секвойя была никак не меньше десяти или даже одиннадцати футов в поперечнике. |
| The trail led straight to a small dam where was the intake for the pipe that watered the vegetable garden. | Тропинка привела Харниша прямо к маленькой плотине, - отсюда в трубу и набиралась вода, которой поливали огород. |
| Here, beside the stream, were alders and laurel trees, and he walked through fern-brakes higher than his head. | На берегу ручья росли ольха и лавр, а папоротник стоял так высоко, что закрывал Харниша с головой. |
| Velvety moss was everywhere, out of which grew maiden-hair and gold-back ferns. | Повсюду расстилался бархатный мох, и из него выглядывали венерины волосы и низенькие папоротники с золотистыми спинками листьев. |
| Save for the dam, it was a virgin wild. | Не будь плотины, Харниш подумал бы, что он очутился в девственном лесу. |
| No ax had invaded, and the trees died only of old age and stress of winter storm. | Топор не вторгался сюда, и деревья умирали только от старости или не выдержав натиска зимних бурь. |
| The huge trunks of those that had fallen lay moss-covered, slowly resolving back into the soil from which they sprang. | Огромные поверженные стволы, обросшие мхом, медленно истлевали, растворяясь в почве, когда-то породившей их. |
| Some had lain so long that they were quite gone, though their faint outlines, level with the mould, could still be seen. | Многие так долго пролежали здесь, что от них уже ничего не оставалось, кроме едва приметных очертаний вровень с землей. |
| Others bridged the stream, and from beneath the bulk of one monster half a dozen younger trees, overthrown and crushed by the fall, growing out along the ground, still lived and prospered, their roots bathed by the stream, their upshooting branches catching the sunlight through the gap that had been made in the forest roof. | Некоторые деревья упали поперек ручья, и из-под одного исполинского ствола десяток молодых деревцев, сломанных и придавленных его тяжестью, продолжал расти, лежа на земле, погрузив корни в воду и простирая ветви к живительному солнцу, проникавшему к ним сквозь просветы в зеленой кровле. |
| Back at the farm-house, Daylight mounted and rode on away from the ranch and into the wilder canons and steeper steeps beyond. | Вернувшись на ферму, Харниш сел в седло и поехал дальше, выбирая все более глубокие ущелья и все более крутые склоны. |
| Nothing could satisfy his holiday spirit now but the ascent of Sonoma Mountain. | Раз уж он устроил себе такой праздник, он не успокоится, пока не взберется на вершину горы Сонома. |
| And here on the crest, three hours afterward, he emerged, tired and sweaty, garments torn and face and hands scratched, but with sparkling eyes and an unwonted zestfulness of expression. | И три часа спустя он достиг ее, усталый, потный, в изорванном костюме и с ссадинами на лице и руках; но глаза его сверкали необычным для него в последние годы задором и весельем. |
| He felt the illicit pleasure of a schoolboy playing truant. | Он чувствовал себя, как школьник, сбежавший с уроков. |