Withered bouquets of wild flowers were on the mounds, and the lettering on the headboards was freshly painted.На холмиках лежали полузавядшие пучки полевых цветов, буквы на дощечках были свежевыкрашены.
Guided by these clews, Daylight cast about for a trail, and found one leading down the side opposite to his ascent.Харниш обошел вокруг ограды и нашел тропинку, ведущую вниз по противоположному склону.
Circling the base of the knoll, he picked up with his horse and rode on to the farm-house.Спустившись, он разыскал свою лошадь и верхом подъехал к фермерскому дому.
Smoke was rising from the chimney and he was quickly in conversation with a nervous, slender young man, who, he learned, was only a tenant on the ranch.Из трубы поднимался дым, и Харниш быстро разговорился с худощавым, несколько суетливым молодым человеком, оказавшиеся не владельцем, а только арендатором фермы.
How large was it?Велик ли участок?
A matter of one hundred and eighty acres, though it seemed much larger.Около ста восьмидесяти акров.
This was because it was so irregularly shaped.Это только так кажется, что он больше, потому что неправильной формы.
Yes, it included the clay-pit and all the knolls, and its boundary that ran along the big canon was over a mile long.Да, он включает и глинище и все холмы, а вдоль каньона граница тянется на милю с лишним.
"You see," the young man said, "it was so rough and broken that when they began to farm this country the farmers bought in the good land to the edge of it.- Видите ли, - сказал молодой человек, - местность очень гористая и неровная, так что первые фермеры, которые обосновались здесь, скупали хорошую землю, где только могли.
That's why its boundaries are all gouged and jagged.Вот почему границы участка сильно изрезаны.
"Oh, yes, he and his wife managed to scratch a living without working too hard.Да, конечно, они с женой сводят концы с концами, не слишком надрываясь на работе.
They didn't have to pay much rent.За аренду они платят немного.
Hillard, the owner, depended on the income from the clay-pit.Владелец участка, Хиллард, живет на доходы с глины.
Hillard was well off, and had big ranches and vineyards down on the flat of the valley.Он человек состоятельный, у него фермы и виноградники там, в долине.
The brickyard paid ten cents a cubic yard for the clay.Кирпичный завод оплачивает глину из расчета десяти центов за кубический ярд.
As for the rest of the ranch, the land was good in patches, where it was cleared, like the vegetable garden and the vineyard, but the rest of it was too much up-and-down."Земля хороша только местами - там, где она расчищена, вот, например, огород или виноградник; но почти повсюду местность уж очень неровная.
"You're not a farmer," Daylight said.- Вы, должно быть, не фермер, - сказал Харниш.
The young man laughed and shook his head.Молодой человек засмеялся и покачал головой.
"No; I'm a telegraph operator.- Нет, конечно. Я телеграфист.
But the wife and I decided to take a two years' vacation, and ... here we are.Но мы с женой решили года два передохнуть... и вот почему мы здесь.
But the time's about up.Время наше почти истекло.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги