| For years, the story ran, the father and mother had returned each summer to the graves. But there had come a time when they came no more, and then old Hillard started the custom. | Говорят, что много лет подряд родители каждое лето приезжали на могилы, а потом ездить перестали; и старик Хиллард завел этот обычай. |
| The scar across the valley? | Разрез на склоне горы? |
| An old mine. | Да, здесь была шахта. |
| It had never paid. | Но золота находили ничтожно мало. |
| The men had worked on it, off and on, for years, for the indications had been good. | Старатели все снова и снова начинали разработку, в течение многих лет, потому что разведка дала хорошие результаты. |
| But that was years and years ago. | Но это было очень давно. |
| No paying mine had ever been struck in the valley, though there had been no end of prospect-holes put down and there had been a sort of rush there thirty years back. | Здесь за все время ни одного рентабельного месторождения не открылось, хотя ям нарыли видимо-невидимо, а тридцать лет назад даже началось что-то вроде золотой горячки. |
| A frail-looking young woman came to the door to call the young man to supper. | На пороге дома появилась худенькая молодая женщина и позвала мужа ужинать. |
| Daylight's first thought was that city living had not agreed with her. And then he noted the slight tan and healthy glow that seemed added to her face, and he decided that the country was the place for her. | Взглянув на нее, Харниш подумал, что городская жизнь не годится для нее; потом он заметил нежный румянец на слегка загорелом лице и решил, что жить ей нужно в деревне. |
| Declining an invitation to supper, he rode on for Glen Ellen sitting slack-kneed in the saddle and softly humming forgotten songs. | От приглашения к ужину он отказался и поехал в Глен Эллен, небрежно развалившись в седле и мурлыча себе под нос забытые песни. |
| He dropped down the rough, winding road through covered pasture, with here and there thickets of manzanita and vistas of open glades. | Он спустился по неровной, извилистой дороге, которая вела через луговины, дубовые рощи, густую чащу мансанитовых кустов, пересеченную просеками. |
| He listened greedily to the quail calling, and laughed outright, once, in sheer joy, at a tiny chipmunk that fled scolding up a bank, slipping on the crumbly surface and falling down, then dashing across the road under his horse's nose and, still scolding, scrabbling up a protecting oak. | Харниш жадно вслушивался в крик перепелок, и один раз он засмеялся громко и весело, когда крохотный бурундук, сердито вереща, полез вверх по низенькой насыпи, но не удержался и упал вниз, потом кинулся через дорогу чуть ли не под копытами лошади и, не переставая верещать, вскарабкался на высокий дуб. |
| Daylight could not persuade himself to keep to the travelled roads that day, and another cut across country to Glen Ellen brought him upon a canon that so blocked his way that he was glad to follow a friendly cow-path. | В тот день Харниш упорно не желал держаться проторенных дорог; взяв прямиком на Глен Эллен, он наткнулся на ущелье, которое так основательно преградило ему путь, что он рад был смиренно воспользоваться коровьей тропой. |
| This led him to a small frame cabin. | Тропа привела его к бревенчатой хижине. |
| The doors and windows were open, and a cat was nursing a litter of kittens in the doorway, but no one seemed at home. | Двери и окна были раскрыты настежь, на пороге, окруженная котятами, лежала кошка, но дом казался пустым. |
| He descended the trail that evidently crossed the canon. | Харниш поехал по дорожке, видимо, ведущей к ущелью. |