| Dede offered to receive him in the parlor, but he shook his head and nodded toward her rooms. | Дид попросила его в гостиную, но он замотал головой и показал подбородком на дверь ее комнаты. |
| "In there," he said. "No other place would suit." | - Только там, - сказал он, - и больше нигде. |
| As the door closed, his arms went out and around her. | Едва за ними закрылась дверь, как он протянул к Дид руки и обнял ее. |
| Then he stood with his hands on her shoulders and looking down into her face. | Потом он взял ее за плечи и заглянул ей в лицо. |
| "Dede, if I tell you, flat and straight, that I'm going up to live on that ranch at Glen Ellen, that I ain't taking a cent with me, that I'm going to scratch for every bite I eat, and that I ain't going to play ary a card at the business game again, will you come along with me?" | - Дид, если я скажу вам прямо и честно, что я решил поселиться на своем ранчо в Глен Эллен, что я не возьму с собой ни цента и буду жить на то, что сумею заработать, и никогда больше и близко не подойду к игре в бизнес, - вы поедете со мной? |
| She gave a glad little cry, and he nestled her in closely. | Она вскрикнула от радости, и он крепко прижал ее к себе. |
| But the next moment she had thrust herself out from him to the old position at arm's length. | Но уже в следующее мгновение она отстранилась, и он опять положил ей руки на плечи. |
| "I-I don't understand," she said breathlessly. | - Я... я не понимаю, - задыхаясь, проговорила она. |
| "And you ain't answered my proposition, though I guess no answer is necessary. | - Вы не ответили ни да, ни нет, но, пожалуй, можно обойтись и без ответа. |
| We're just going to get married right away and start. | Мы просто-напросто сейчас обвенчаемся и уедем. |
| I've sent Bob and Wolf along already. | Я уже послал вперед Боба и Волка. |
| When will you be ready?" | Когда вы будете готовы? |
| Dede could not forbear to smile. | Дид не могла сдержать улыбки. |
| "My, what a hurricane of a man it is. | - Да это какой-то ураган, а не человек! |
| I'm quite blown away. | Вы меня совсем завертели. |
| And you haven't explained a word to me." | Объясните хоть толком, в чем дело? |
| Daylight smiled responsively. | Глядя на нее, улыбнулся и Харниш. |
| "Look here, Dede, this is what card-sharps call a show-down. | - Видите ли, Дид, у шулеров это называется -карты на стол. |
| No more philandering and frills and long-distance sparring between you and me. | Довольно уж нам финтить и водить друг друга за нос. |
| We're just going to talk straight out in meeting-the truth, the whole truth, and nothing but the truth. | Пусть каждый скажет начистоту - правду, всю правду и одну только правду. |
| Now you answer some questions for me, and then I'll answer yours." | Сначала вы ответьте на мои вопросы, а потом я отвечу на ваши. |
| He paused. | - Он помолчал. |
| "Well, I've got only one question after all: Do you love me enough to marry me?" | - Так вот, у меня к вам, собственно, только один вопрос: любите ли вы меня, хотите быть моей женой? |
| "But-" she began. | - Но... - начала было Дид. |