"'Parson,' says the bridegroom, 'I rises to question your grammar in that there sentence.- Ваше преподобие, - заявляет новобрачный, - вы не больно грамотно выражаетесь.
I want this weddin' done right.'А я желаю обвенчаться по всем правилам.
"When the smoke clears away, the bride she looks around and sees a dead parson, a dead bridegroom, a dead brother, two dead uncles, and five dead wedding-guests.Когда дым рассеялся, невеста поглядела кругом и видит: лежит священник, лежит жених, брат, двое дядьев и пятеро свадебных гостей - все покойнички.
"So she heaves a mighty strong sigh and says,Невеста этак тяжко вздохнула и говорит:
'Them new-fangled, self-cocking revolvers sure has played hell with my prospects.'- А все эти новомодные многозарядные пистолеты. Здорово они мне подгадили.
"And so I say to you-all," Daylight added, as the roar of laughter died down, "that them four kings of Jack Kearns sure has played hell with my prospects.- То же могу сказать и я, - продолжал Харниш, когда утих оглушительный хохот, - здорово подгадили мне четыре короля Джека Кернса.
I'm busted higher'n a kite, and I'm hittin' the trail for Dyea-"Я остался на мели и отправляюсь в Дайю...
"Goin' out?" some one called.- Бежишь? - крикнул кто-то из толпы.
A spasm of anger wrought on his face for a flashing instant, but in the next his good-humor was back again.Лицо Харниша на мгновение исказилось гневом, но тотчас же опять повеселело.
"I know you-all are only pokin' fun asking such a question," he said, with a smile.- Я так понимаю, что это просто шутка, - ответил он, широко улыбаясь.
"Of course I ain't going out."- Вы все хорошо знаете, что никуда я не убегу.
"Take the oath again, Daylight," the same voice cried.- А ну, побожись! - крикнул тот же голос.
"I sure will.- Пожалуйста.
I first come over Chilcoot in '83.Я пришел сюда через Чилкутский перевал в восемьдесят третьем.
I went out over the Pass in a fall blizzard, with a rag of a shirt and a cup of raw flour.Осенью я вернулся тем же путем. Ветер выл, пурга, а у меня только и было, что рваная рубаха да с чашку непросеянной муки.
I got my grub-stake in Juneau that winter, and in the spring I went over the Pass once more.Зиму я проработал в Джуно, снарядился, а весной опять перевалил через Чилкут.
And once more the famine drew me out.И опять голод выгнал меня.
Next spring I went in again, and I swore then that I'd never come out till I made my stake.Но когда наступила весна, я опять пришел сюда и порешил, что не уйду, пока не разбогатею.
Well, I ain't made it, and here I am. And I ain't going out now.Так вот, я еще не разбогател, значит, и не уйду отсюда.
I get the mail and I come right back.Я поеду за почтой - и сейчас же обратно.
I won't stop the night at Dyea.Даже не переночую в Дайе.
I'll hit up Chilcoot soon as I change the dogs and get the mail and grub.Как только получу продовольствие и почту, сменю собак - и марш на перевал.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги