| Here's a likely place." | Тут место подходящее. |
| Slosson smiled and accepted. | Слоссон улыбнулся и принял вызов. |
| The two men faced each other, the elbows of their right arms on the counter, the hands clasped. | Они стали друг против друга, оперлись локтями на конторку портье и переплели пальцы. |
| Slosson's hand quickly forced backward and down. | Рука Слоссона мгновенно опустилась. |
| "You're the first man that ever succeeded in doing it," he said. | - Вы первый, кому это удалось, - сказал он. |
| "Let's try it again." | - Давайте еще раз попробуем. |
| "Sure," Daylight answered. | - Пожалуйста, - ответил Харниш. |
| "And don't forget, son, that you're the first man that put mine down. | - И не забывайте, что вы первый, кому удалось прижать мою руку. |
| That's why I lit out after you to-day." | Вот почему я и пустился за вами вдогонку. |
| Again they clasped hands, and again Slosson's hand went down. | Опять они переплели пальцы, и опять рука Слоссона опустилась. |
| He was a broad-shouldered, heavy-muscled young giant, at least half a head taller than Daylight, and he frankly expressed his chagrin and asked for a third trial. | Это был широкоплечий, крепкий молодой человек, на полголовы выше Харниша; он не скрывал своего огорчения и предложил померяться в третий раз. |
| This time he steeled himself to the effort, and for a moment the issue was in doubt. | Он собрал все свои силы, и на одно мгновение исход борьбы казался гадательным. |
| With flushed face and set teeth he met the other's strength till his crackling muscles failed him. | Побагровев от натуги, стиснув зубы, Слоссон сопротивлялся яростно, до хруста в костях, но Харниш все же одолел его. |
| The air exploded sharply from his tensed lungs, as he relaxed in surrender, and the hand dropped limply down. | Долго задерживаемое дыхание с шумом вырвалось из груди Слоссона, мышцы ослабли, и рука бессильно опустилась. |
| "You're too many for me," he confessed. | - Нет, с вами мне не сладить, - сознался он. |
| "I only hope you'll keep out of the hammer-throwing game." | - Одна надежда, что вы не вздумаете заниматься метанием молота. |
| Daylight laughed and shook his head. | Харниш засмеялся и покачал головой. |
| "We might compromise, and each stay in his own class. You stick to hammer-throwing, and I'll go on turning down hands." | - Мы можем договориться - каждый останется при своем деле: вы держитесь метания молота, а я буду прижимать руки. |
| But Slosson refused to accept defeat. | Но Слоссон не хотел признавать окончательного поражения. |
| "Say," he called out, as Daylight and Dede, astride their horses, were preparing to depart. | - Послушайте! - крикнул он, когда Харниш и Дид, уже сидя в седле, готовились тронуться в путь. |
| "Say-do you mind if I look you up next year? | - Вы разрешите мне заехать к вам через год? |
| I'd like to tackle you again." | Я хотел бы еще раз сразиться с вами. |
| "Sure, son. | - Милости просим, сынок. |
| You're welcome to a flutter any time. | В любое время я к вашим услугам. |