| The doorway had a door, a light framework of wood, with a horse-skin stretched over it, and hung upon hinges cut from the same hide. | Деревянная рама двери была обтянута лошадиной шкурой и навешена при помощи петель, сделанных из такой же шкуры. |
| In the rear was an open shed, thatched with yucca leaves, and supported by half a dozen posts. Around this was a small enclosure, obtained by tying cross poles to the trunks of the adjacent trees. | Позади хижины находился навес, подпертый шестью столбами и покрытый листьями юкки; он был обнесен небольшой изгородью из поперечных жердей, привязанных к стволам соседних деревьев. |
| A still more extensive enclosure, containing within its circumference more than an acre of the timbered tract, and fenced in a similar manner, extended rearward from the cabin, terminating against the bluff. | Такой же изгородью был обнесен участок леса около акра величиной, расположенный между хижиной и отвесным берегом реки. |
| Its turf tracked and torn by numerous hoof-prints-in some places trampled into a hard surface-told of its use: a "corral" for wild horses-mustangs. | Земля там была изрыта и испещрена множеством отпечатков копыт и местами совершенно утоптана; нетрудно было догадаться, что это кораль: загон для диких лошадей -- мустангов. |
| This was made still more manifest by the presence of a dozen or more of these animals within the enclosure; whose glaring eyeballs, and excited actions, gave evidence of their recent capture, and how ill they brooked the imprisonment of that shadowy paddock. | Действительно, внутри этого загона находилось около десятка лошадей. Их дикие, испуганные глаза и порывистые движения не оставляли сомнения в том, что они только недавно пойманы и что им нелегко переносить неволю. |
| The interior of the hut was not without some show of neatness and comfort. | Убранство хижины не лишено было некоторого уюта и комфорта. |
| The sheeting of mustang-skins that covered the walls, with the hairy side turned inward, presented no mean appearance. | Стены украшал сплошной ковер из мягких блестящих шкур мустангов. |
| The smooth shining coats of all colours-black, bay, snow-white, sorrel, and skewbald-offered to the eye a surface pleasantly variegated; and there had evidently been some taste displayed in their arrangement. | Шкуры -- черные, гнедые, пегие и белоснежные -- радовали глаз: видно было, что их подобрал человек со вкусом. |
| The furniture was of the scantiest kind. It consisted of a counterfeit camp bedstead, formed by stretching a horse-hide over a framework of trestles; a couple of stools-diminutive specimens on the same model; and a rude table, shaped out of hewn slabs of the yucca-tree. | Мебель была чрезвычайно проста: кровать -обтянутые лошадиной шкурой козлы, два самодельных табурета -- уменьшенная разновидность того же образца, и простой стол, сколоченный из горбылей юкки,-- вот и вся обстановка. |
| Something like a second sleeping place appeared in a remote corner-a "shakedown," or "spread," of the universal mustang-skin. | В углу виднелось что-то вроде второй постели -она была сооружена из тех же неизбежных лошадиных шкур. |
| What was least to be expected in such a place, was a shelf containing about a score of books, with pens, ink, and pap?terie; also a newspaper lying upon the slab table. | Совершенно неожиданными в этой скромной хижине были полка с книгами, перо, чернила, почтовая бумага и газеты на столе. |