| If I'm not mistaken, we have met before-upon the prairie, out near the Nueces." | Мы ведь с вами как будто уже встречались -- в прерии около Нуэсес. |
| "True-true!" stammered Calhoun, not caring to dwell upon the remembrance. "It was not of that encounter I wished to speak; but what I saw afterwards, as you came galloping along the cliff. | -- Да-да... вы правы,-- запинаясь, сказал Колхаун, который предпочел бы, чтобы она забыла об этом. -- Я желал бы поговорить с вами не о той встрече, а о том, как вы промчались по краю обрыва. |
| We all wondered what became of you." | Мы все были поражены вашим внезапным исчезновением. |
| "There was not much cause for wonder, cavallero. | -- В этом не было ничего удивительного, кабальеро. |
| The shot which some of your people fired from below, disembarrassed me of my pursuers. | Пуля, пущенная кем-то из вас, освободила меня от преследователей. |
| I saw that they had turned back, and simply continued my journey." | Я увидела, что они повернули обратно, и решила продолжать свой путь. |
| Calhoun exhibited no chagrin at being thus baffled. | Колхаун, по-видимому, не был особенно огорчен ее уклончивым ответом. |
| The theme upon which he designed to direct his discourse had not yet turned up; and in it he might be more successful. | Он еще не начинал разговор на интересующую его тему и не терял надежды добиться своего. |
| What it was might have been divined from his glance-half connoisseur, half horse-jockey-still directed toward the steed of Isidora. | О чем он собирался говорить, нетрудно было догадаться, стоило лишь взглянуть, как он смотрел на лошадь Исидоры с видом не то знатока, не то жокея. |
| "I do not say, se?orita, that I was one of those who wondered at your sudden disappearance. | -- Я не говорю, сеньорита, что был одним из тех, кто удивился вашему внезапному исчезновению. |
| I presumed you had your own reasons for not coming on to us; and, seeing you ride as you did, I felt no fear for your safety. | Я решил, что у вас были на то свои причины. Ведь я видел, как вы мчались по краю обрыва, и, признаюсь, после этого не беспокоился о вас. |
| It was your riding that astonished me, as it did all of my companions. | Меня, как и всех остальных, поразило ваше изумительное уменье ездить верхом. |
| Such a horse you had! | И что за лошадь у вас была! |
| He appeared to glide, rather than gallop! | Казалось, что она летела, а не скакала. |
| If I mistake not, it's the same you are now astride of. Am I right, se?ora? | Если я не ошибаюсь, вы и сейчас на ней. |
| Pardon me for asking such an insignificant question." | Простите, что я спрашиваю вас о таких пустяках. |
| "The same? | -- На ней? |
| Let me see? I make use of so many. | Дайте вспомнить... я езжу на многих. |
| I think I was riding this horse upon that day. | Да, мне кажется, вы правы. |
| Yes, yes; I am sure of it. | Да-да, конечно. |
| I remember how the brute betrayed me." | Я вспоминаю, как она предала меня. |
| "Betrayed you! | -- Предала вас? |