| Thar's somebody desirin' to have a talk wi' you!" | Кое-кто хочет потолковать с вами. |
| "Who? where?" inquires the captive, slowly recovering consciousness, and staring unsteadily around him. "Who wants me?" | -- Кто? Где? -- спрашивает пленник, приходя в себя и озираясь в недоумении.-- Кто хочет говорить со мной? |
| "Wal; I do for one; an-" | -- Прежде всего я. |
| "Ah! you it is, Zeb Stump! and-and-?" | -- А! Это вы, Зеб Стумп? И... и... |
| "An' that air's Mister Maurice Gerald the mowstanger. | -- И мистер Морис Джеральд, мустангер. |
| You've seed him afore, I reck'n? | Вы как будто встречали его раньше. |
| He wants ye for two. | Он тоже хочет потолковать с вами. |
| Beside, thar's a good grist o' others as ud like to see ye agin-back thar by the Port. | А кроме того, еще много всякого народа там, около форта, ждет вас. |
| So ye'd best get upon yur legs, an' go along wi' us." | Так что лучше вставайте поскорее, и поедемте с нами. |
| The wretched man rises to his feet. | Колхаун медленно встает на ноги. |
| In so doing, he discovers that his arms are encircled by a lazo. | Его руки крепко стянуты лассо. |
| "My horse?" he exclaims, looking inquiringly around. "Where is my horse?" | -- Моя лошадь? -- воскликнул он, вопросительно озираясь.-- Где моя лошадь? |
| "Ole Nick only knows whar he air by this time. | -- Кто ее знает, куда она удрала. |
| Like enuf gone back to the Grand, whar he kim from. | Может, вернулась к себе домой, на Рио-Гранде. |
| Arter the gallupin ye've gi'n him, I reck'n he air sick o' the swop; an's goed off to take a spell o' rest on his native pasters." | Вы ее здорово загоняли; бедная скотина, видно, прокляла ваш обмен и побежала к родным пастбищам, чтобы малость отдохнуть. |
| Calhoun gazes on the old hunter with something more than astonishment. | Колхаун с изумлением смотрит на старого охотника. |
| The swop! | Обмен? |
| Even this, too, is known to him! | Даже это он знает! |
| "Now, then," pursues Zeb, with a gesture of impatience. "'Twon't do to keep the Court a-waitin'. | -- Ну-с,-- продолжает Зеб с нетерпением,--неудобно заставлять суд ждать. |
| Are ye riddy?" | Вы готовы? |
| "Ready for what?" | -- К чему? |
| "Fust an foremost, to go back along wi' me an Mister Gerald. | -- Во-первых, к тому, чтобы вернуться вместе со мной и с мистером Джеральдом. |
| Second an second-most, to stan' yur trial." | Во-вторых, что особенно важно, чтобы предстать перед судом. |
| "Trial! | -- Перед судом? |
| I stand trial!" | Мне предстать перед судом? |
| "You, Mister Cash Calhoun." | -- Да, вам, мистер Кассий Колхаун. |
| "On what charge?" | -- По какому обвинению? |