— Так что, послезавтра после церемонии отбываем в Бренир? — Поинтересовалась молодая женщина у мужа, поуютнее устраиваясь в его теплых и сильных руках мужа — Или все же в моё графство заедем? Посмотрим, что с ним стало за время моего отсутствия? Надеюсь, мой замок не снесли за ненадобностью? Там, правда, скорее усадьба, чем настоящий замок, но все-же…
— Как сама захочешь — Холрик отпустил жену из объятий — Можем и заехать. Но лучше пошлем кого-нибудь, пусть присмотрят пока. А сами быстренько закончим с Брениром и Рисорой. А потом уже поедем с владениями разбираться. Кстати, надо ходатайство написать о выделении деревушек в баронство. Думаю, нам новый лорд-управитель в такой малости не откажет.
— Думаю, что нет — Джена деловито поправила платье и продолжила путь к ванной — Все, не отвлекай меня! И закажи мне мяса. С вкусной грибной подливкой. И еще — надо бы лисе имя дать. Только бы еще выяснить — это лисица или лис? Твои шуточки — если она в домик вошла — значит лисица, а если вошел — то значит это лис, не проходят! Посмотришь? А то назовем каким-нибудь Лисондом, а по весне он нам лисят притащит.
— Вот еще, она кусается — Фыркнул Холрик, бросив взгляд на кошачий домик со спрятавшейся в нем лисицей — Назовем как-нибудь нейтрально. Типа Лисо.
— Не умничай, тебе не идет — Джена поняла, что поддержки от мужа она в решении этого животрепещущего вопроса не получит — Ладно, я Ленни попрошу, он разберется. Ты еще здесь? Иди быстрей, я кушать хочу! И курицу закажи, лиске на ужин свеженькой принесем. Если перестанет дичиться, я её с собой в мэрию возьму. Графа Инори побесить.
— Как маленькая — Усмехнулся Холрик, аккуратно закрывая за собой дверь в номер — Но любимая. Надо выяснить, где Сияющие лису взяли. Надеюсь, она не ворованная. С них станется. А нам потом красней, если выяснится, что у лисы хозяин есть. И надо отправить гонца в Бренир, что мы скоро будем. Пусть начинают игру.
+*+*+*+*+
— Какие прогнозы на выздоровление моего сына? — Старый герцог Норги внимательно смотрел в глаза лекарю — И не надо мне врать, я все равно пойму.
— Жить будет, но Вы должны понимать… — Личный лекарь герцогов Норги отвел глаза в сторону от отца Максвела Норги — Останется жить, но парализованным. Может быть, вернется речь. Но я бы особенно на это не рассчитывал. У Вашего сына сломан позвоночник. В двух местах. В этом случае медицина бессильна.
— Вот и прервался род Норги — Старый герцог бессильно закрыл глаза — У Максвела хотя бы бастарды есть? Если уж он законным наследником не удосужился обзавестись. Хорини, знаешь его любовниц? Хоть одну, от которой у Максвела мог быть ребенок?
— Нет, Ваша Светлость — Понуро отозвался барон Хорини — Милорд Максвел Норги предпочитал замужних дам из аристократических семей. Говорил, что с ними проще. Они хотя бы замуж за него выйти не пытаются. Так что скорее всего бастардов не осталось.
— Очень плохо — Старый герцог задумался — Придется искать кого-нибудь среди дальней родни и приближать к себе. Как я понимаю, должность лорда-управителя он тоже спустил в ночной горшок. Как это все вообще случилось?
— Это все лиса, Ваша Светлость — Барон Хорини скривился как от сильной зубной боли — Вы же знаете, что у Вашего сына были… некоторые разногласия с наследницей графов Корни?
— Знаю, мой сынок оказался слюнтяем, и, приказав убить самого графа и его жену, за каким то грыхом пощадил их дочь — Спокойно ответил герцог — А я его предупреждал, что нельзя оставлять за спиной живых врагов. Тем более, кровных врагов. Но я так и не понял, причем тут лиса?
— Лисица изображена на гербе графов Джариет Корни — Барон Хорини сделал глубокий вдох — Черно-бурая лисица, бегающая вокруг дерева и пытающаяся поймать себя за хвост. А когда… разногласия между Джен Корни и Вашим сыном достигли своего апогея, Сиящие её мужа закинули в окно этой усадьбы ченобурку и рыжую белку.
— Изобретательные твари — Старый герцог скрипнул зубами — Символ графов Корни гоняет по дому символ герцогов Норги. Мне бы тоже не понравилось. Дальше!
— Лисица выбежала из дома, но из приусадебного парка не ушла — Обреченно продолжил барон Хорини — Судя по всему, она домашняя и к жизни в дикой природе не приспособлена. Подворовывала еду на кухне. А тут прибыл лекарь, и начал отпаивать милорда Максвела настойками на корне валерины и мятника.
— А для лис это как наркотик — Закончил за барона старый герцог — На их основании ловушки на лис делают. И она пришла на запах настойки в комнату к Максвелу. Дальше!
— А дальше… — Барон Хорини запнулся — Видите ли, милорд Максвел был… не совсем адекватен. Почти две недели злоупотребления вином наложились на сонник и на успокоительную настойку из корней. В общем, ему показалось, что это не лиса, а дух графа Корни. И он кинулся на него. Лисица бросилась к выходу… по лестнице. Герцог не удержался на ступеньках и упал.
— Даже умереть как настоящий мужчина не смог — Презрительно процедил старый герцог — Где сейчас сама наследница Корни?