– Когда Мерле сказала, что мама наняла сыщика… Мерле не должна была говорить мне, но мама обещала не ругать ее за это, – он посмотрел на мать.

Старая боевая лошадь сжала челюсти и насупилась. Девочка же не спускала с Мердока глаз и, казалось, совсем не была обеспокоена тем, что ее кто-то может ругать. Он продолжал:

– Я был уверен, что она хватилась дублона и поэтому наняла вас. И действительно не поверил, что она наняла вас отыскать Линду. Я все время знал, где находится жена.

Я отправился к вам в офис посмотреть, можно ли что-нибудь выведать у вас. Вчера вечером я поехал к Морни и все рассказал ему. Сначала он рассмеялся мне в лицо, но когда я объяснил ему, что даже мама не может продать монету, не нарушив завещания Джаспера Мердока, и что она, безусловно, напустит на него полицию, если я скажу ей, где монета, – он сдался. Он вынул монету из сейфа и, ни слова не говоря, вручил ее мне; я вернул расписку, и он порвал ее. Итак, я принес монету домой, и все рассказал маме.

Он умолк и снова вытер лицо платком. Глаза девочки неотрывно следили за каждым движением его руки.

В наступившем молчании я спросил:

– Морни угрожал вам?

Он помотал головой:

– Он сказал, что хочет вернуть свои деньги, что нуждается в них и я должен поторопиться и поскорей раздобыть их. Он не угрожал. Он вел себя очень прилично. Для такой ситуации.

– Где это было?

– В клубе «Айдл Вэли». В его офисе.

– Эдди Пру там был?

Девушка оторвала взгляд от Мердока и посмотрела на меня. Миссис Мердок хрипло спросила:

– Кто такой?

– Телохранитель Морни, – ответил я. – Не все время вчера я тратил попусту, миссис Мердок. – Я посмотрел на ее сына, ожидая ответа.

– Нет, вчера его не было, – сказал он. – Конечно, я его знаю в лицо. Его достаточно увидеть один раз, чтобы запомнить надолго. Но вчера его там не было.

– Это все? – спросил я.

Он посмотрел на мать. Та раздраженно поинтересовалась:

– Этого что, недостаточно?

– Может быть, – сказал я. – Где монета находится сейчас?

– А где, вы думаете, она может находиться? – грубо переспросила она.

Я чуть было не сказал где – просто для того, чтобы посмотреть, как она подскочит. Но мне удалось сдержаться.

– Поцелуй свою маму, сынок, и беги, – задыхаясь, пробасила миссис Мердок.

Он покорно встал, подошел и поцеловал ее в лоб. Она похлопала его по руке. Он опустил голову и вышел из комнаты, тихо прикрыв за собой дверь.

– Надо бы заставить его надиктовать все это вам, – сказал я Мерле, – и заставить его подписаться под письменными показаниями.

Мерле как будто испугалась. Старая леди прорычала:

– Конечно, она не сделает ничего подобного. Возвращайся к своей работе, Мерле. Я просто хотела, чтобы ты все слышала. Но если я еще когда-нибудь обнаружу, что ты злоупотребляешь моим доверием, ты знаешь, что с тобой будет.

Девушка встала с сияющими глазами и улыбнулась ей:

– О да, миссис Мердок, я больше не буду. Никогда. Можете мне поверить.

– Надеюсь, – рявкнула старая ведьма. – Иди.

Мерле неслышно вышла.

Две огромные слезы выползли из глаз миссис Мердок и медленно поползли по грубым слоновьим щекам, достигли крыльев мясистого носа и скатились на губу. Она порылась в поисках платка, вытерла губы и глаза, потом убрала платок, взяла свой стакан с вином и сказала безжизненным голосом:

– Я очень люблю своего сына, мистер Марлоу. Очень. Мне очень тяжело. Вы думаете, нам надо рассказывать эту историю в полиции?

– Надеюсь, нет, – сказал я. – Ему потребуется страшно много времени и сил, чтобы заставить их поверить во все это.

У нее отвисла челюсть, зубы сверкнули в полумраке. Потом она плотно сжала рот и, опустив голову, посмотрела на меня исподлобья.

– Что вы хотите этим сказать?

– Только то, что сказал. Эта история и не пахнет правдой. Она отдает поспешно состряпанной липой. Лесли сам все это придумал или авторство принадлежит вам?

– Мистер Марлоу, – глухо сказала она, – вы играете с огнем.

Я махнул рукой.

– Разве все мы не делаем то же самое? Хорошо, предположим, это правда. Морни от всего откажется, и мы вернемся туда, откуда начали. А Морни, безусловно, будет все отрицать – иначе получится, что он замешан в двух убийствах.

– А что, разве этого не может быть на самом деле?

– Зачем Морни, человеку с сильными покровителями, положением в обществе и даже с некоторым влиянием, совершать два дурацких убийства? Для того, чтобы развязаться с каким-то ничтожным делом типа продажи заклада? Мне это кажется абсолютно бессмысленным.

Она не мигая смотрела на меня и молчала. Я ухмыльнулся, так как в первый раз собирался сообщить нечто для нее приятное.

– Я нашел вашу невестку, миссис Мердок. Мне кажется несколько странным, что ваш сын, которого вы, казалось бы, так жестко контролируете, не сказал вам, где она находится.

– Я его не спрашивала, – ответила она странно спокойным голосом.

Перейти на страницу:

Все книги серии Филип Марлоу

Похожие книги