В этот раз делегаты были от торговцев, беженцев и бывших рабов. И все просили и умоляли довести их до Конохи или столицы страны Огня. Или хотя бы до прилегающих к ним районов.

Хатаке вышел к народу, и, разумеется... Согласился. Болтал он с людьми так долго, что за это время я успел написать целую главу и даже сделать парочку иллюстраций в будущую книгу.

Первым делом я решил записать Хоббита, снабдив всевозможными пояснениями, которые раскрыли бы мир Толкина и магическое средневековье, как таковое максимально понятно для местных. Потому как полностью переделать под местные реалии любимые истории у меня рука не поднялась бы.

Фактически я сделал из Хоббита приложение к еще не написанному тут Властелину колец.

- Почувствуй себя Предсказамусом, - бубнил я под нос, ставя чайник на огонь и поглядывая на двери из-за которых доносились голоса. - Накаркал! Теперь мы потащимся не в два-три, а в четыре-пять раз медленнее. Одно дело - двое достаточно крепких мужчин. Это еще как-то можно терпеть. И совсем другое - целый караван, в том числе с детьми, женщинами, грузами, с истощенными и больными людьми, да еще и идущими в холодную, дождливую погоду. Как никак, уже январь начался! Это хорошо, что здесь, на юге, зима мягкая, но все равно будет непросто. Как бы снега не принесло. А то путешествие еще больше затянется - из-за похорон.

Когда Чучело вернулся, я не выдержал:

- Хатаке-сан, я могу понять, зачем вы хотите взять тех двоих, но зачем брать целый караван? Они же будут нас тормозить, причем очень серьезно!

Хатаке только отмахнулся и пихнул мне под руки свою чашку.

- Мне чай налейте без сахара и не слишком крепкий.

~ А слабительного в него не хочешь?

Видимо, Хатаке что-то прочитал на моей угрюмой физиономии, что счел нужным объясниться.

- Вы зря так паникуете, Умино-сан. Мы все равно возвращаемся в Коноху, а оплата еще одной миссии С-ранга и благодарность множества людей стоит задержки в пару дней.

Только невероятное терпение не позволило эту чашку столкнуть в помойное ведро, которое так удачно выглядывало из-под мойки.

- Может, она даже стоит встречи с командой джонинов от Ягуры или Райкаге? - поддел я Собакина.

- Я уверен, то ничего серьезного за нами послать не рискнут. А с несерьезными я сам справлюсь, - небрежно отмахнулся от меня Хатаке, присаживаясь на стул и рассматривая бумаги.

~ Справишься? Как с Забузой? Как с Охотниками?

Впрочем, озвучивать это я не стал. Хатаке все равно не сдаст назад - чувствую это по его эмоциям. А если начну конфликтовать, то вполне могу огрести - Хатаке чувствует себя все наглее и увереннее с каждым днем.

- Достигнув жизни поворота

В непостижимой всем борьбе,

Поставишь грабли для кого-то,

А получается - себе, - уныло продекларировал я про себя стихи, наливая чай только в одну кружку. У Какаши руки не отвалятся самому себя обслужить.

- Я не расслышал, что вы сказали, - прищурился джонин.

- Ничего важного для вас, Хатаке-сан, - флегматично пожав плечами, и вышел из дома.

Вот интересно, а если все-таки враги появятся, он что, драться будет? Ну, потому что перед такой кучей народа ему просто неудобно будет сдавать? Да еще и при родственнике какой-то шишки, которая может рассказать, что Хатаке от кого-то драпал, и потому не заключил контракт.

Чистое небо с редкими облачками казалось летним, и если бы не прохладный ветер можно было всерьез задуматься о шортах с майкой. Обманчивая погода.

Присев на скамейку из деревянного короба, я заметил седьмых и Инари. Было забавно наблюдать за пацанами, которые ловили рыбу в мутной после недавнего шторма воде. Учиха и Узумаки, сосредоточенно следили за поплавками, которые бросало из стороны в сторону.

Выглянув из окна, Сакура поджала губы и тяжко вздохнув закатила глаза. Она сначала тоже с удочкой сидела, но ей быстро наскучило, да и Глазастик тогда шипел, как змея, ведь она мешалась.

- Сядьте дальше друг от друга, вы так леску запутаете!

Инари был тут самый опытный рыбак. Он поправлял седьмых, с самодовольной улыбкой показывая серебристую рыбку. Но, впрочем, рыбалкой они занимались только ради интереса - ведер и сачков у детей не было, да и домашних кошек в доме не водилось, так что улов отправлялся обратно в воду.

Прошло три дня, пока заказчик и остальные люди наконец собрались, заготовили провизию, нашли теплые вещи, телеги и вьючный скот. Я, кстати, подсуетился, и часть товара запечатали в свитки, которые тут же сделал Наруто. А мы должны были получить свой процент с продажи этих товаров уже в Конохе.

И вот, вечером перед отъездом, в кухню, где мы ужинали, влетел сияющий от радости Инари.

- Наруто-нии-сан, я это сделал! Сделал! У меня получилось!

Внук Тадзуны, пошатываясь на поворотах, крутился на месте, размахивая над головой куском какого-то подпаленного пергамента.

- Что получилось? - выронил Наруто из палочек суши.

- Я смог сделать взрывную печать! - поглядев на нас сквозь круглую опаленную дырку, Инари торжествующе вскричал, - И она взорвалась!

Выпучив глаза, закашлялся, потому что чай, который я пил, попал не в то горло.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги