Когда бы древни веки зналиТвою щедроту с красотой,Тогда бы жертвой почиталиПрекрасный в храме образ Твой.Что ж будущие скажут роды?Покрыты кораблями водыИ грады, где был прежде лес,Возвысят глас свой до небес:«Великий Петр нам дал блаженство,Елисавета — совершенство».

Многие знают и любят стихотворение Лермонтова «Горные вершины».

Горные вершиныСпят во тьме ночной;Тихие долиныПолны свежей мглой;Не пылит дорога,Не дрожат листы…Подожди немного,Отдохнешь и ты.

Эти строки написаны в качестве перевода стихотворения Иоганна Вольфганга фон Гёте «Ночная песня странника». Почти все стихотворения Гёте написаны строгими классическими размерами. Чуть ли не единственное исключение — «Ночная песня странника». Эти строки описывают очень тонкие ощущения. И для того, чтобы передать их, классик немецкой поэзии использует уникальный ритмический рисунок.

Иоганн Вольфганг фон ГётеНочная песня странникаНад любой вершинойПокой,Меж крон единыйВздох такой,Что еле внемлешь;И птахи умолкли средь бора.Жди лишь и скороТоже задремлешь.(перевод Александра Шапиро)Johann Wolfgang von GoetheWanderers NachtliedÜber allen GipfelnIst Ruh,In allen WipfelnSpürest duKaum einen Hauch;Die Vögelein schweigen im Walde.Warte nur, baldeRuhest du auch.

У британцев есть поговорка: «The devil is in the details». Дословно она означает «Дьявол — в деталях». А смысл её в том, что мелочи крайне важны. Важны они и для переводчика.

Откуда взялось имя Воланд? Это одно из средневековых немецких имен дьявола и Гёте упоминает это имя в «Фаусте». Но если мы откроем любой из основных переводов «Фауста», то не увидим там этого имени. Откуда же Булгаков узнал о нем? Скорее всего, Булгаков увидел его в прозаическом пересказе «Фауста», сделанном Александром Лукичом Соколовским в 1902 году. К сожалению, это единственный перевод «Фауста» на русский язык, в котором имя Воланд не было выброшено из текста. А причина такой невнимательности со стороны переводчиков состоит в том, что у диалога, в котором встречается имя Воланд, сложный напряжённый ритм. Поэтому переводчики просто халтурили и упрощали текст. А вот другое имя дьявола — Уриэль — встречается в очень простом месте, поэтому оно есть во всех переводах без исключения. Перевести этот диалог можно, причём, и в рифму, и с сохранением ритма оригинала. Итак, вальпургиева ночь. Мефистофель и Фауст поднимаются на гору Брокен сквозь толпу ведьм.

        МефистофельТолкая, бьют; шепча, гогочут!Шипя, метут; таща, бормочут!Дурачат, светятся, смердят!Исконный ведьминский уклад!За мной пролезь! А то нас разлучат.Ну, где ты?        Фауст (издали)                      Здесь!        Мефистофель                                   Уже заинтригован?Вступлю в права владельца снова:Вельможный Воланд здесь! Дорогу, милый сброд!Хватайся, доктор! Тотчас без хлопотПокинем мы столпотворенье;Здесь даже мне в избытке исступленья.Вон, что-то вспыхнуло особенным огнём,И в те кусты зовёт свеченьем.Мы проскользнём туда. Идём!(перевод Александра Шапиро)
Перейти на страницу:

Похожие книги