Очами Вашими взираю на цвета,Не видные глазам моим слепым;Стопами Вашими подъемлю груз, с какимМоя не совладает хромота;Крылами Вашими мной высь перенята;Ваш в небе дух — я следую за ним;По слову Вашему я бледен и раним,Озяб в жару, согрелся в холода.По воле Вашей вольно будет мне,Дыханьем Вашим речь моя легка,Мои раздумья Ваша мысль явила.Подобный одиночеством луне,Невидим я до той поры, покаНе освещён сиянием светила.(перевод Александра Шапиро)Veggio co’ bei vostri occhi un dolce lume,Che co’ miei ciechi già veder non posso;Porto co’ vostri piedi un pondo addosso,Che de’ mie zoppi non è già costume.Volo con le vostr’ale senza piume;Col vostr’ingegno al ciel sempre son mosso;Dal vostr’arbitrio son pallido e rosso,Freddo al sol, caldo alle più fredde brume.Nel voler vostro è sol la voglia mia,I mie’ pensier nel vostro cor si fanno,Nel vostro fiato son le mie parole.Come luna da sè sol par ch’io sia;Chè gli occhi nostri in ciel veder non sannoSe non quel tanto che n’accende il sole.<p>Глава 5</p><p>Arse poetica</p>

Во всей росписи Сикстинской капеллы часто встречаются орнаменты в виде дубовых листьев и желудей. Этим Микеланджело указывал на своего работодателя — папу Юлия II, который был родом из итальянского семейства Della Rovere, а «rovere» означает «дуб».

Герб семьи Della Rovere

Юлий II часто надоедал Микеланджело, который всегда старался работать в одиночку и без свидетелей. Вероятно, именно надоедливость папы послужила причиной того, что желуди на одной из фресок представляют собой связку пенисов.

Микеланджело, «Обнаженный юноша»

Подобную фигу в кармане можно найти у лучших мастеров слова. К примеру, одна из ранних песен Михаила Константиновича Щербакова заканчивается словами:

Вот уж где ты горевать перестанешьИ посмеешься над холодной Европой,И упадешь ты на песок и не встанешь,И всю жизнь так пролежишь кверху пузом…

Щербакову на одном из концертов прислали записку с вопросом, мол, что же у Вас там за нестыковка с рифмами. Михаил Константинович ответил, что песня была написана в те времена, когда приходилось считаться с цензурой, поэтому рифму нужно было заменить. «Я собирался написать», — сообщил Щербаков затихшему зрительному залу: «И посмеешься над холодным Союзом».

Александр Сергеевич Пушкин не чурался острого словца. Естественно, Пушкин мастерски пользовался игрой слов. К примеру, в «Сказке о царе Салтане» есть такие строки

Все кричат: «Лови, лови,Да дави её, дави…Вот ужо! постой немножко,Погоди…» А князь в окошко,Да спокойно в свой уделЧерез море прилетел.

В этом отрывке два слова «ужо! постой» на слух воспринимаются фразой не из двух, а из трех слов… Подобная игра слов скрывается и в следующем отрывке, но уже в словах «ужо! пожди».

Караул! лови, лови,Да дави его, дави…Вот ужо! пожди немножко,Погоди!..» А шмель в окошко,Да спокойно в свой уделЧерез море полетел.

Кстати, такую игру слов два века спустя повторит Блок в поэме «Двенадцать». У Блока красноармеец восклицает:

Утек, подлец! Ужо, постой,Расправлюсь завтра я с тобой!

Второй раз подобным приёмом Пушкин воспользовался в «Евгении Онегине». Пушкиновед Андрей Чернов заметил, что в строчках

Я всех уйму с моим народом, —Наш царь в конгрессе говорил,

порядок слов в первой строке выглядит странным. Ученый понял шуточку Пушкина, только когда произнес вслух слова «всех уйму».

Ещё одна пушкинская грубоватая шутка осталась неопубликована.

Перейти на страницу:

Похожие книги