— Спасите! — завизжала мисс Тримбл, которую в этом мире пугало только одно — мелкие мохнатые животные. — Что там у нее в мешке?
— Это горностаи, мадам, — ответила непрошеная гостья. — Десятки их.
Мисс Тримбл начала заваливаться на спину. Грегориус Джонс подхватил ее, но горностаи так и не появились на свет; девушка приготовила другой сюрприз. Она распустила завязки мешка, после чего порыв ветра погасил все свечи в зале. На несколько мгновений на стенах над головами гостей загорелись сотни красных глаз — вспыхнули и погасли.
А затем из темноты с верхней галереи прямо на девушку хлынул поток чистой энергии. Ее спасла только хорошая реакция: она прыгнула в сторону, и двойные двери позади нее рассыпались под вспышкой голубого пламени, оставив железные петли болтаться без дела. Ее правая ходуля отлетела в сторону, роняя металлические искры, — к счастью для Валорхенд, ходули заканчивались резиновыми наконечниками, которые послужили изоляцией от направленного в нее электрического заряда.
Несколько мгновений царила полная тишина, а затем поднялась какофония криков и проклятий, прерываемая перекличкой гостей, искавших своих спутников.
Сэр Веронал рухнул на пол в проходе. Слуги вынесли его из зала.
А на улице поэтические грезы Облонга были грубо прерваны взрывом, внезапно наступившей тьмой и еще одним взрывом, после которого мимо него, срывая испорченный наряд и обнаруживая под ним защитный костюм, пронеслась бесполая фигура. Схватив с клумбы шест, она легко перемахнула через стену.
У него в памяти возник образ прыгуна с шестом и снежной атаки на Лост Акр Лейн.
Актриса наблюдала за удивительным зрелищем. Сначала она не могла сообразить, как действовать дальше — выйти из роли или продолжать игру, — но в конце концов решила вести себя так, как вела бы себя избранная сэром Вероналом жена: то есть решительно.
— Несите новые свечи! Музыканты, играйте, за что вам платят?
Спустя несколько минут освещение частично восстановили. Девушки простыл и след, как, впрочем, и сэра Веронала. Снова начали разносить коктейли. Оркестр заиграл опять — правда, слегка фальшивя, и Сноркел тоже делал что мог.
— Леди и джентльмены, давайте простим эту мелкую выходку — прискорбный цирковой номер и ничего больше. Продемонстрируем нашему уважаемому хозяину, что мы выше этого.
И все попытались, но ощущение праздника было безвозвратно утеряно. На стенах снова горели свечи, но до потолочных канделябров в переполненном Большом зале было не добраться. В полумраке жители Ротервирда размышляли над тем, говорила ли молодая ученая правду, несмотря на свои чудовищные манеры. Неужели они продались чужаку? Неужели они и правда попрали память первоначального владельца поместья, кем бы тот ни являлся? Роскошь торжества поблекла. Гости начали потихоньку выметаться вон.
Виксен Валорхенд остановилась у железного флюгера, шест был при ней. Она почувствовала прилив сил. Замысел удался. Она сумела повергнуть в ужас жителей Ротервирда, которые наглядно продемонстрировали истинное отношение к чужаку: жадность в сочетании с подобострастием. С тем же удовлетворением Виксен припомнила и выражение лица Стриммера, на котором читался ужас с толикой восхищения.
Валорхенд произвела первоначальную оценку собственных действий: высший балл за демонстрацию и побег. Но на поверхность выплыло и другое, более мрачное наблюдение: чужак выстрелил в нее какими-то молниями и целился на поражение. Наиболее логичным казалось то, что у того был некий механический прибор, но в ту самую долю секунды, когда ударил разряд, она увидела искры между ладонями Сликстоуна, как будто он выжимал статическое электричество из себя. Она задумалась о способах, какими подобная энергия вырабатывается в природе: о кошачьей шерсти, угрях и грозовых облаках, — но ничего похожего не обнаружила.
Опершись на шест, Виксен подпрыгнула высоко над улицей. Нужно поскорее вернуться домой, прежде чем улицы заполнятся возвращающимися от сэра Веронала гостями.
7. Доклад о случившемся
Орелия даже не заметила бы миссис Бантер, не укажи на нее внимательный собеседник:
— Там ваша тетка, и вид у нее не самый радостный.
Миссис Бантер сидела в глухом переулке, в обстановке, едва ли соответствовавшей ее высокому статусу, — сидела на скамейке, скорчившись и схватившись за голову.
— Как я… Как это могло… — раздавались ее всхлипы.
— Рассматривайте это как глупую демонстрацию.
— Демонстрацию?
Орелия проводила тетку домой и уложила в постель, и миссис Бантер при этом вся кипела от случившейся этим вечером несправедливости, определенно непропорционально большей, чем отказ Орелии от коктейлей «Голубая лагуна» в качестве жалкого протеста.