Во время бега мужское достоинство задевает за кочки.

Если бы не муди, то я бы стал Королем бегунов.

Вы цветочница, потому срезаете цветы.

Подрезать, срезать и отрезать умеете профессионально

Юная леди! Не откажите карлику в любезности!

Вы красивая, поэтому глупая.

Но голая, поэтому не выглядите глупой.

Сочетание несочетаемого делает вас идеальным хирур-гом.

Отрежьте мне муди, чтобы я быстрее бегал!" - карлик Jacob с поклоном протягивает мне гигантские ножницы.

Испытывал ли меня маленький человек на человеч-ность?

Или искренне просил об одолжении - не знаю.

Но я никогда не спорю с мужчинами ночью на улице.

Спор уменьшает количество зубов.

Выбитые зубы - не украшение для юной леди.

Я ножницами за долю секунду отрезала Jacob мужское начало.

Карлик продолжал по инерции меня упрашивать.

Он не знал, что любое дело леди делает без подготовки.

Сначала гномик не поверил в свое счастье.

Он смотрел на отрезанную часть себя, как на чужерод-ное тело, которое никогда ему не принадлежало.

Затем смутные ассоциации дошли до мозга Jacob.

Он завизжал, как зарезанный поросенок.

Побежал с дикими воплями ежа в сторону Bar Hill.

Благодарил ли меня Jacob за помощь, или проклинал, останется в истории нашего народа.

Но скорость, с которой он убегал от меня, превысила первую космическую скорость.

Значит, мои старания были не напрасны. - Barbara от-важно сражалась на границе пентаграммы. - Сэр Isaac Newton! Вы спрашивали меня видела ли я леди Abigail.

После встречи с королевским скороходом я подумала о том же: видела ли я Abigail ту, которая настоящая.

В зеркале около вашей двери я увидела сначала черта.

Черт заманивал меня золотом в ад.

Потом морда черта превратилась в лицо Abigail.

Да, я увидела в зеркале Abigail!

"Мне стыдно, но каждый раз я не помню, перед кем бы-ло стыдно!" - Abigail из зеркала помахала мне ватной рукой.

После этого я звездопадом ввалилась к вам в гости.

Леди это не только то, что можно показать на выставке, это еще и то, чего нельзя избежать! - Barbara вырвалась бы из наших цепких рук.

Руки жаждали победы над конкуренткой.

Но, вдруг, из черного огня высунулись копыта.

Они схватили Barbara за то, за что обычно девушек хва-тают руки женихов.

Черт втащил Abigail в центр пентаграммы.

Сразу замолкли вопли и проклятия в огне.

Не слышен даже скрип мозгов в черепах.

Сэр Newton поднял голову от книги со своими закона-ми:

- А где продавщица цветов Barbara?

Она ушла к черту?

Удивительно! Число ошибок растет, а количество юных красивых леди уменьшается!

Продавщица цветов была погрешностью! - сэр Isaac чи-хает в огонь.

Пламя сжигает половину бороды великого ученого.

Я чихаю сто раз от едкого дыма горящих волос.

- На острые вопросы нужны тупые ответы!

Великие ученые очень рассеянные!

Сами отправляете Barbara в ад, а потом удивляетесь, что ее нет! - леди Patricia отбегает от шипящей пентаграммы. - А где черт?

Неужели, мы принесли Barbara в жертву бесплатно?

Нужно было брать у черта деньгами! - в ярости леди Patricia выливает в пентаграмму ведро с помоями.

Помои красиво растекаются, как слезы Принцессы.

- Себя облей грязью, леди!

Мало быть красивой и голой.

Нужно еще найти почитателей, которые тебя оценят.

Никто не полюбит девушку, которая обливает женихов помоями! - из пентаграммы появляется черт.

Рыло черта не блещет умом.

Рога говорят о принадлежности к козлам отпущения.

Раньше не козлов отпущения изгоняли из городов, а прогоняли чертей отпущения.

Кончиком рыла черт галантно касается губ леди Patricia:

- Извините, леди Patricia, за мою грубость.

Черту по рангу положено делать гадости девушкам.

Не проглатывай мерзкое слово, если оно уже на языке.

Черт без подлостей, как балерина в штанах! - черт осматривает балерин, на которых нет не только штанов, но и всего остального, что нужно девушке чтобы спрятаться от снега и взглядов маньяков. - Вы принесли мне в жертву про-давщицу фиалок Barbara.

Не часто в ад попадают юные хрупкие цветочницы.

Конец одного человека станет началом другого.

За вашу преданность каждой, - черт кивает балеринам, мне, леди Patricia и леди Gloria, - и каждому, - глубокий по-клон до земли сэру Newton, я исполню одно заветное жела-ние.

С годами желания накапливаются, как гинеи.

Чем старше человек, тем больше у него желаний! - черт на кончиках копыт, как балерон, подходит к моему дяде.

- У меня нет желаний, которые исполнит черт!

Я - сам творец своей Судьбы! - голос сэра Isaac Newton звенит легированной сталью.

Из глаз вылетают потоки Солнечного света. - Если бы можно было поехать в свадебное путешествие одному, то я бы согласился стать венцом науки.

Черт! Исполняй желаниях юных леди!

У леди много желаний, но все они сводятся к одному! - сэр Isaac Newton присаживается к лабораторному столу в форме гроба.

Опускает голову на раскрытые ладони.

На правой ладони вытатуирована хной Звезда.

- Сэр Isaac Newton! Вы думаете, что делаете науку?

Не измышляете гипотез, а подмечаете закономерности?

И потом закономерности обрабатываете, как слесарь об-тачивает деталь на станке? - черт хихикает, словно в носу у него выросли тысячелетние дубы. - Объясняете явления природы и формулы?

Перейти на страницу:

Поиск

Похожие книги